Mara Brans

                      
                       Kies taal naar keuze                    Elige idioma                    Choose your language 
English version                       
Contact                                            
Home 

 

 

 

     

 

 



 

CV 

 

                      DATOS PERSONALES
                 EXPERIENCIA COMO TRADUCTORA/ INTÉRPRETE
                 DATOS ACADÉMICOS
                 OTRAS TITULACIONES
                 IDIOMAS
                 HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS
                 OTRAS ACTIVIDADES (INTERNACIONALES) PROFESIONALES 
                 

    

 

 

 

 

 

volver


 

 

DATOS PERSONALES 

 

 

Apellido  Brans
Nombre de pila  Mara
Nombres de bautismo  Maria Theresia Antonia
Nacimiento, fecha y lugar  29-07-1969, Roosendaal, Holanda
Nacionalidad  Holandesa
Datos de contacto  Contacto

 

 

 

 


EXPERIENCIA COMO TRADUCTORA/ INTÉRPRETE

           

    
 
2010
  
 Trimestre 2010: Otoño e invierno, los días oscuros del año, pero por fin podemos empezar a practicar deporte y empiezo a nadar diariamente y también seguimos nadando en cuanto a lo laboral.
   3er  Trimestre 2010: Empieza la época vacacional y a veces se nota la crisis económica, pero a pesar de ello seguimos ocupados.
  2º  Trimestre 2010: Desde abril de nuevo trabajando a tope, a recuperar lo perdido: los clientes fijos y nuevos, es decir, lo normal, de nuevo traduciendo y de intérprete, un poco más de lo normal.
  1
er  Trimestre 2010:
¡Feliz Año Nuevo! He empezado el primer trimestre con tranquilidad para recuperarme de la reciente operación.
 

     2009
 
3er + 4º Trimestre 2009:

     Octubre - noviembre: Normalidad en la cantidad de traducciones, aunque algunos clientes lo tienen bastante difícil ... Finales de noviembre hasta principios de 2010 baja por operación ...

        Julio - Septiembre: En julio y agosto la cosa estaba algo floja, o era por la recesión económica o por ser época vacacional, pero septiembre está pisando fuerte ... 

        2º Trimestre 2009:

     Abril - Mayo: Abril de locura, pero en mayo ya más tranquilidad y tiempo para recargar las pilas ... 

       1er Trimestre 2009:

     Enero - Marzo: A pesar de la crisis entra más trabajo que nunca ... Empiezo un proyecto de unos 5 meses de turismo de Cataluña, muchísimo trabajo también de parte de Riu ...

 

   

      2008

      4º Trimestre 2008:

        Octubre - Diciembre: Terminar unos proyectos grandes y hacer unos interesantes traducciones para clientes nuevos, entre otras cosas, y ¡a por el nuevo año!
    3º Trimestre 2008:
 
   Julio - Agosto: Periodo vacacional ... pero trabajando como siempre con algún descanso de vez en cuando y ya estamos a punto de estrenar septiembre. 
   2º Trimestre 2008:
  
Abril: Trabajo en lo de siempre, bastante variado, a ver qué nos trae este trimestre. 

       1er Trimestre 2008:
   Marzo
: He terminado el curso, que me ha sido muy útil, y he trabajado en lo mío, desde menús y folletos y páginas web de turismo hasta traducciones e interpretaciones jurídicas e incluso he traducido unos dvd de temática bioética. 
    Febrero
: Por fin he terminado el proyecto grande que tenía que entregar, y me siento menos agobiada, y ahora por fin empiezo un curso en línea de un mes, espero que me sea útil.  

   
Enero: Igual que al terminar el año pasado, empiezo el ano con un proyecto que tengo que terminar cuanto antes, entonces manos a la obra: ¡Año Nuevo, Energía Nueva! 

 

 

     2007
 
4º Trimestre 2007:
 
  Octubre - noviembre: Por fin encuentro tiempo para terminar un proyecto que tengo ya desde hace demasiado tiempo esperando, antes del fin de año lo entregaré, por fin. El trabajo para los distintos juzgados de nuevo está creciendo (Audiencia Nacional y los demás juzgados). ¡Ya han encendido las luces de Navidad
! ¡A ver si este año habrá paz en el mundo!

     3º Trimestre 2007:
 
Agosto - septiembre: En agosto ha vuelto la tranquilidad, pero septiembre trae mucho trabajo acumulado después del mes de vacaciones
. ¡Ya me han llegado menús de Navidad!      
  Julio:
Avalancha de trabajo, hasta que en un momento recibo trabajo de todos mis clientes fijos a la vez, demasiado, a ver si esto se relaja un poco en agosto. Pues estamos a mediados de agosto, y no parece que la avalancha se relaja, pero bueno, en una semana por fin también estaré de vacaciones :-)   

     2º Trimestre:
 
Abril - junio:
 

     Intentando seguir trabajando con normalidad a pesar de la mudanza a Sevilla la Nueva (Madrid), un pueblo a 38 km de la capital de España, al sureste de la misma, nunca defraudando a los clientes. Iré de intérprete acompañante de viaje de negocios con un cliente holandés a Sevilla (Andalucía) para ayudarle con sus negocios, etc.  

      1er Trimestre:
 
  Marzo:
 Mucho trabajo para Marina d'Or, Biocomp y la Audiencia Nacional y preparando la mudanza al pueblo madrileño, Sevilla la Nueva... 30 de marzo: mudanza a Sevilla la Nueva
  Enero - febrero:
Nuevo año, nuevas posibilidades ... vamos a ver lo que este año nos trae ... Mucho trabajo de interpretación en y para los juzgados, varias veces en el hospital. Traducción de la página web de Marina d'Or, Ciudad de Vacaciones, mucho trabajo de interpretación y de traducción para Biocomp una empresa holandesa de sistemas de implantes que va a conquistar el mercado español. 


 
2006
 
Diciembre
: Los trabajos norma

        Julio - Noviembre: Los trabajos normales de interpretación y de traducción para los juzgados (AN, AP, Juzgados de Instrucción de la Comunidad de Madrid) y los trabajos frecuentes para mis clientes fijos, entre los cuales destacan los menús, folletos turísticos y contenido para páginas web, son alternados con trabajos menos frecuentes como interpretación para unos implantólogos holandeses y sus posibles colaboradores españoles, intérprete de enlace para una cliente holandesa, trabajo de intermediación para varias empresas, etc. 
 
  Junio: Junio ha arrancado con dos días de interpretación. El primer día con 12 horas de intérprete, que fue muy duro, pero hasta eso se sobrevive e incluso bien. Era para dentistas o mejor dicho, implantólogos holandeses, que están vendiendo su nuevo sistema de implantes aquí en España. Los trabajos normales de menús, folletos y páginas web turísticos, traducciones jurídicas e interpretaciones jurídicas en los distintos juzgados, etc.

       Marzo - mayo: Marzo ha sido un mes un tanto frustrante por la cantidad de trabajo, abril ya he podido frenarlo y mayo un mes normal hasta con posibilidad de un poco de relax. Resumo estos tres meses: muchas Ordenes Europeas de Detención y Entrega de belgas y holandeses, declaraciones y juicios en la Audiencia Nacional, también bastantes declaraciones indagatorias en los juzgados de Plaza Castilla, varios juicios en la Audiencia Provincial y traducciones para varios juzgados en la Comunidad de Madrid. Traducciones de documentos para su presentación en la Audiencia Nacional por parte de un abogado. Intérprete para una holandesa y la Guardia Civil en Barajas después de ser detenida. Menús y folletos para cadenas hoteleras. Comunicación entre empresa belga compradora de productos de una empresa española para que llegara la entrega de la misma de una manera correcta y eficaz. Traducciones de software de móviles para Lionbridge. Traducción de una guía de Barcelona para la editorial Aldeasa. Traducción de una partida de matrimonio. Etc.

        Enero - Febrero: Entre dos semanas de relax y trabajos para los juzgados se me ha ido enero. Febrero arranca con fuerza, parece que la cuesta de enero ya se ha pasado ... Documentos relacionados con el impuesto sobre la renta procedentes de diversos clientes (nuevos) a traducir al castellano, otro nuevo cliente para quien traduzco e interpreto en el marco de negocios, y empieza un nuevo proyecto de localización por el que he tenido que aprender WinAlign, un programa de Trados. 


     2005

        DiciembreLos trabajos normales para los juzgados (Audiencia Nacional, Audiencia Provincial y Plaza Castilla) de intérprete y de traductora de documentos, los menús habituales para las cadenas hoteleras internacionales. Luego un trabajo interesante para un consorcio de empresas españolas del sector de la alimentación de la región de Aragón, y otro trabajo jurídico interesante para una empresa de traducciones. Y el mes termina con las fiestas del Fin de Año.

        Octubre - noviembreHe trabajado bastantes horas en Lionbridge localizando el software de móviles, o simplemente dicho testeando. También he visitado mucho los distintos juzgados, además en horarios excepcionales como viernes por la noche y sábados por la mañana. Allí estuve en juicios, declaraciones, extradiciones, etc., es decir, "lo de siempre", aunque esta vez hubo un juicio largo, de ésos que duran meses y meses y que finalmente ha terminado y a parte de los menús y folletos para las cadenas de Riu e Iberostar he podido viajar algo también, por ejemplo, a Santander y a Valencia y he tenido visita de familiares en mi casa. A principios de noviembre estuve de boda en Holanda y he podido disfrutar de mi familia, ¡que gozada! y ya a finales de noviembre se están ofreciendo nuevos proyectos prometedores ... 
  
SeptiembreFinal del verano, aunque siempre intento disfrutar de una semanita en la playa en esta época, y así lo he hecho, la penúltima del mes, ¡que tranquilidad! Con las pilas recargadas ya en este ritmo frenético empezando otro trimestre... cada día soy más consciente de la necesidad de nuestra obligación de disfrutar de todo lo que hacemos, y de programar actividades que realmente nos gustan en la agenda ... y así lo hago :-) ... ¿Qué he hecho más en septiembre? Pues bastante, muchas horas en la oficina de Bowne Global Solutions que ahora se llama Lionbridge ... Después de la baja del verano en los juzgados he estado de intérprete en varias ocasiones, mitad OEDE (Orden Europea de Detención y Entrega), las antiguas extradiciones y mitad juicios. También, aunque suena contradictorio, después de la baja del verano han empezado a venir los menús para la cadena de hoteles. Octubre promete ser un mes ajetreado con mucho trabajo y algún que otro concierto y viaje y la visita de mi hermana.   
   AgostoFalta la última semana de agosto, para mucha gente muy importante, ya que están de vacaciones, pero para nosotros que estamos trabajando, es una semana más, aunque la ciudad parece otra, el tiempo está estupendo y seguimos intentando encontrar ese equilibrio perfecto entre el trabajo y el tiempo libre ... el eterno problema para los autónomos, pero no me quejo, he hecho mis escapadas también ... a lo que iba. Sorprendentemente me quedan muy pocos expedientes pendientes, he ido a la oficina donde, entre otras
cosas, testing de móviles, he hecho las traducciones normales para las cadenas hoteleras de Riu e Iberostar... 
  JulioDesde hace semanas estoy intentando quitarme de encima todos los expedientes que tengo pendientes para los distintos juzgados, ya que mi despacho casi parecía a uno de un funcionario ;-) (broma!). También este mes he trabajado en la oficina para corregir y traducir las cadenas internas de distintos teléfonos móviles y testear los mismos, he traducido algo para TVE para corazón de verano, etc. Sigo intentando trabajar mucho por la mañana para poder aprovechar las tardes para ir a la piscina o para ir a una terracita ... lo que no siempre logro, pero bueno ... por lo menos por el calor, noto que estamos de verano, ¡y mucho!

 
JunioPues he estado en Barcelona en mayo, unos días de intérprete en el ámbito comercial, luego, todavía en mayo, he estado de paso en Holanda para visitar a la familia, y en Canarias para un poco de relax, pero también a pesar de todos los viajes he trabajado bastante, y en jun
io demasiado. Ahora estoy traduciendo un guión para un documental que va a ser televisado en Documentos TV, un programa que sale en la TVE. Luego tengo un montón de expedientes, Comisiones Rogatorias pendientes de considerable tamaño para los distintos juzgados de la Comunidad de Madrid, cuando ya hace tiempo de piscina. Intento madrugar para trabajar de mañana mucho, ir a la piscina por la tarde y por la noche seguir trabajando, tipo jornadas intensivas. . .

       Abril - Mayo¿Un adelanto? Pues sí, ya que la semana (semana 15) que viene, voy a empezar un proyecto para una empresa lingüística para quien ya he trabajado en enero de este año, pero esta vez van a ser el doble de horas, luego tengo trabajo por escrito pendiente para los distintos juzgados y ya 7 citaciones para actuar de intérprete y no me va a dar tiempo a más. El 8 de abril he asistido a las Jornadas de Traducción e Interpretación que tenían lugar dentro del marco del Congreso Internacional Expolingua. 

        Enero - marzo

      - Juzgados: Audiencia Nacional, Provincial, Plaza Castilla (Comunidad de Madrid y Ministerio de Justicia)
 - Agencias de Traducción: menús y folletos para cadenas hoteleras mundiales, traducciones para el programa de televisión "Corazón de invierno" para RTVE, traducciones de sitios web 
 - Nuevos clientes: he colaborado en unos proyectos muy interesantes, los que van a continuar en un futuro próximo.
¡Hay tanta oferta de trabajo que he tenido que rechazar algo, hasta de mis clientes fijos!
 A finales de marzo, de repente hay (merecidas y por mucho tiempo esperadas) subidas de tarifa de la Comunidad de Madrid para los traductores e intérpretes que trabajamos para Justicia ... parece que "la gente" nos va a respetar un poco más ... 


 
2004
   Octubre - Diciembre: Entre traducciones técnicas de coches, menús, folletos y otros textos para cadenas hoteleras, productos de limpieza, muchas intervenciones en y para los juzgados (Audiencia Nacional, Provincial, Plaza Castilla, Juzgado Penal de Alcalá)
   Junio: Traducción para Seat, otros clientes fijos, intérprete para una empresa holandesa (sector de sistemas de seguridad, como circuitos cerrados de televisión y reconocimiento de matrículas) que está investigando el mercado español para ver sus posibilidades de exportar productos a España.
  
Mayo: Traducción de una Web para un camping español, varias traducciones para los distintos clientes fijos, y traducciones para los diversos juzgados, entre los cuales el Tribunal Superior de Justicia y el Tribunal Supremo.
   Marzo - abril: Muchas traducciones para los distintos juzgados en Madrid y manual técnico para agencia de traducciones, entre otras cosas.
   Enero - febrero
: Los trabajos habituales, con énfasis en trabajos para los distintos Juzgados de la Comunidad de Madrid, es decir la Audiencia Nacional, la Audiencia Provincial, el Tribunal Supremo y para los Juzgados de Instrucción de Arganda del Rey y de Parla. También de nuevo una traducción para TVE para el programa de televisión "Corazón de Invierno", de nuevo sobre el príncipe heredero holandés dando las gracias al pueblo holandés por todos los regalos recibidos y dos grandes proyectos para Seat

 

     2003

·       Diciembre: actualización de los folletos y menús para la hostelería. Para TVE y en concreto para el programa de televisión "Corazón de Otoño" una traducción de un vídeo en el que el príncipe heredero holandés presentó su primera hija a los medios de comunicación holandeses. Traducción para el Juzgado de Instrucción de Torrelaguna
 
  Septiembre - noviembre: traducciones para los clientes fijos de todo tipo, y algún que otro proyecto nuevo para clientes nuevos para no caer en la rutina. En la Audiencia Nacional he tenido la suerte de conocer a personas muy interesantes. Un nuevo megaproyecto para Seat. Una importante inversión en un nuevo PC de última generación con Windows XP. 

·        Agosto: sigue la ola de calor, pero a pesar de ello hay que seguir trabajando, combinando con visitas a la piscina, la Sierra y con el ventilador a tope, bueno pero a un ritmo más bajo ...

·        Julio: parece temporada alta en el mundo de la traducción, los últimos folletos, las últimas cartas a los clientes para las cadenas de hoteles, los menús, a ver si hay un hueco para terminar unos expedientes que todavía hay que terminar para la Audiencia Nacional...

·        Junio: finalizando el mes con una semana de vacaciones a Holanda y durante el mes terminando expedientes "interminables" para la Audiencia Nacional, traducciones para los clientes fijos de todo tipo

·        Mayo: las traducciones "normales" para la Audiencia Nacional + los clientes fijos

·        Abril: una traducción de un expediente de la Audiencia Nacional, folletos de turismo y menús ... pendientes unas cuantas traducciones para la A.N. e interpretaciones para el mismo Órgano, un cliente nuevo: empresa española multinacional ... y ... por fin a finales de este mes una semanita de vacaciones.

·        Marzo: una traducción para ayudar a una compañera traductora (parte de un glosario de términos del mundo del Textil), una traducción grande para Seat (manuales de instrucción para algunos de sus coches), dos traducciones para una : una traducción para ayudar a una compañera traductora (parte de un glosario de términos del mundo del Textil), una traducción grande para Seat (manuales de instrucción para algunos de sus coches), dos traducciones para una agencia de traducciones del País Vasco (descripción de unas herramientas, informe a partir de un análisis de medios de producción), varias traducciones de menús y folletos de turismo, interpretaciones en la Audiencia Nacional en casos de extradición.

·        Febrero: las traducciones para los clientes fijos, traducción de documentos para una empresa holandesa de transporte, instrucciones, manual de conductor, etc.

·        Enero: seguimos con traducciones y de intérprete para los Juzgados de Madrid, entre los cuales destaca la Audiencia Nacional ...



   2002

·      Diciembre: sigue con unos expedientes para la Audiencia Nacional, tiene pendiente un expediente para un Juzgado de Getafe, días festivos, viaje de fin de año a las Islas Canarias.

 ·    Noviembre: al haber terminado unos expedientes de muy gran tamaño para la Audiencia Nacional ahora de nuevo tiene tiempo para el resto de sus clientes fijos que de repente le mandan una enorme cantidad de todo tipo de textos.

·       Octubre: terminando unos expedientes de muy gran tamaño para la Audiencia Nacional.

·      Agosto-Septiembre: a pesar de ser temporada baja Mara Brans sigue con las traducciones "normales" para los clientes fijos, como la Audiencia Nacional y Seat, y algunos nuevos clientes para los cuales traduce desde vídeos hasta currículos vitaes. Y ya le citan desde Juzgados de toda la Comunidad de Madrid, como los Juzgados de Alcalá de Henares, la Audiencia Provincial para el próximo trimestre.

·      Abril-Julio: las traducciones e interpretaciones "normales" para los clientes fijos, como la Audiencia Nacional, Juzgados de Plaza de Castilla, Iberia, Seat, y algunos nuevos clientes como el Tribunal Supremo, los Juzgados de Alcalá de Henares y de intérprete en una boda civil.

·      Febrero-Marzo: terminar proyecto para Seat, empieza la nueva temporada turística, con lo cual la imprenta de folletos vacacionales, menús de hoteles. Traducciones e intervenciones importantes y frecuentes en la Audiencia Nacional, disfrutar de un curso de Seat en Barcelona.

 ·     Enero: empiezo del nuevo año, trabajando para Seat, la Audiencia Nacional ..... 

      

    2001

·      Diciembre: mes de relax y de fiestas; traducciones e interpretaciones para la Audiencia Nacional, y para los clientes fijos.  

·    

·      Noviembre: intérprete para gran multinacional holandesa en una de las dos mayores empresas cárnicas españoles (El Pozo), proyecto de gran dimensión para Seat, y naturalmente sin descuidar de los clientes fijos (Audiencia Nacional, diversas empresas de traducción). Compra de un PC nuevo de gran calidad, para ofrecer mejores servicios.   

·       Octubre: mudanza; traducciones e interpretaciones para la Audiencia Nacional, y para los clientes fijos.   

·        Septiembre: Entre otras cosas, nuevos clientes como Induyco (empresa de El Corte Inglés), BSCH Seguros e Reaseguros (Banco Santander Central Hispano).  

·       Junio - Agosto: Las traducciones e interpretaciones "normales" para la Audiencia Nacional, y para los clientes fijos; traducción de gran dimensión para empresa alemana de automóviles utilizando programa de traducción.

·       Mayo: Traducción de gran dimensión para el Juzgado de Instrucción de Getafe, traducciones de menús y del folleto de vacaciones de los hoteles del multinacional Iberostar.

· ·    Abril: pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia; Trabajar de intérprete y traductora para la "Audiencia Nacional".

·    Febrero - Marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción para el departamento de IT de Feb. - marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción para el departamento de IT de Lay's; última parte de la traducción para el CD-ROM de la Academia de Baile de Tilburg (Holanda) y la Academia de Baile de Alcalá de Henares; traducir e interpretar para la "Audiencia Nacional". 

  ·     Enero: traducción de contracto de compraventa, catálogo 2001 de una cadena hostelera española (RUI) para el mercado flamenco, traducción de documentos para la adopción de un niño colombiano por parte una pareja holandesa, comunicación con empresas holandesas de mejillones; A.N.: comisión rogatoria internacional, solicitud de extradición; Intérprete: extradición.

  2000

 ·     Octubre – Diciembre: traducción de gran tamaño para la “Audiencia Nacional” (A.N.), gran número de intervenciones como intérprete (privada) en la “A.N.”, traducciones y correcciones para diversas agencias de traducciones (técnicas, hostelería), traducciones privadas (jurídicas, técnicas, generales).

·       Junio – septiembre: de traductora e intérprete para la “A.N.”, “Ediciones del Prado”, agencias de traducciones españolas y holandesas, empresas españolas y holandesas, etc.

·     8 de junio 2000: regreso a Madrid, para instalarme allí de nuevo como traductora e intérprete.

·       Enero – Mayo: traducción de fichas coleccionables para el mercado holandés (Ediciones del Prado), concentración a los estudios de traductor de español, traducción para agencia matrimonial.

 

  1999

·     Diciembre: traducción de texto para CD-Rom para la Academia Nacional de Baile de Tilburg (Holanda), Fontys, en cooperación con la Academia de Baile de Alcalá de Henares (Madrid).

·      Noviembre: intérprete inglés-español-inglés durante el foro europeo ‘Shell European Forum’ para el delegado español de Shell, durante dos días en el Shell Learning Centre en Soestduinen (Holanda).

Lanzamiento del libro ‘Aviones en Combate’ (Ediciones del Prado), traducido por mí.

·      Octubre: lanzamiento del libro ‘Bounty’ (Ediciones del Prado) al mercado holandés. Este libro había editado, corregido y por parte traducido.

·      Septiembre: fundada la empresa Brans TR@NS: Servicios lingüísticos. Nuevos clientes como MeesPierson (banco internacional) de Amsterdam (Holanda), Shell (Petrolera Multinacional). Entrado en el último curso (5º año) de traductores de español, para obtener el título oficial holandés. 

·      Desde 14 de Junio 1999: viviendo en Holanda (después de 5 años en España), trabajando como autónoma: traductora, intérprete (holandés, flamenco, inglés y español) y correctora.

·      Marzo 1998 – Junio 1999: intérprete y traductora de neerlandés (holandés y flamenco) para la “A.N.”. Interpretaciones consecutivas durante sesiones de tribunal y (eventualmente) antes y después de la sesión por encargo de abogados y, traducciones escritas jurídicas directas e inversas. Visito como intérprete con frecuencia las cárceles de Madrid.

 

  1996 - 1999

·              

·     Intérprete/traductora para clientes muy distintos como Euroeconomics (Barcelona): asesoría empresarial que investiga el mercado español para posible lanzamiento de productos holandeses; Haskoning-Alatec Haskoning-Alatec (Madrid): ingenieros consultores y arquitectos; Philips; empresas de traducción (Lingua Plus, Palma de Mallorca; WordWorks, Madrid); abogados; etc.

Traducciones escritas de textos de todo tipo. Especialización: textos jurídicos como procedimientos jurídicos, extradiciones, comisiones rogatorias internacionales, sumarios, actas, estatutos (de multipropiedad); técnicos como manuales (de calidad);  textos comerciales como correspondencia comercial, investigaciones de mercado, ofertas, folletos y revisiones de varios textos.  

 

 

 


 

 

 

DATOS ACADÉMICOS

  Traductores de Español “V

 1988-1994

 Titulación Universitaria: Ingeniería en Ciencias Empresariales y en Ciencias Textiles. Centro: Escuela Politécnica Superior Enschede, Enschede, Holanda. Entre otras asignaturas (durante los 5 años): inglés, alemán, gestión estratégica, economía empresarial, comunicación de marketing, derecho (internacional).

 

 1981-1988

 Educación General Secundaria: Certificado de examen en Universidad. Centro: Norbertuscollege, Roosendaal, Holanda. Entre otras asignaturas (durante los 7 años): derecho, neerlandés, inglés, alemán, francés.  

 

      

 

 

 


 

 

OTRAS TITULACIONES

 

  Centro: SIC S.L. (Barcelona)

  Centro: SIC S.L. (Barcelona)
  Marzo 2008: Curso por internet de 50 horas "Traducción asistida con Wordfast
  Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):

   Feb. 1999 – Jun. 1999: Inglés para los negocios.

   Oct. 1998 – Feb. 1999: Prácticas de traducción español – inglés II, expresión oral para intérpretes (inglés) II.

   Mar. – Jun. 1998: Prácticas de traducción español – inglés I, expresión oral para intérpretes (inglés) I. 

  Centro: FORTEL Madrid en colaboración con la Cámara de Comercio:  

   Feb. – Mar. 1998: Curso europeo de formación en teletrabajo y nuevas tecnologías de la información a distancia:  internet,    telemática, teletrabajo. Centro: proyecto FORTEL (FORmación de TELetrabajadores). 

  Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):   Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):   Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):

  Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):   Centro: Escuela Oficial de Idiomas Madrid (E.O.I.):

   Oct. 1997 – Feb. 1998: Prácticas de traducción inglés - español II, análisis de textos ingleses II, metodología de      

   la enseñanza de lenguas extranjeras.

   Mar. – Jun. 1997: Español para extranjeros - ciclo superior, prácticas de traducción inglés - español I, prácticas

   de traducción alemán - español I, análisis y redacción de textos españoles.

   Oct. 1996 – Feb. 1997: Comprensión lectora  y expresión escrita (español).  

 

                                  


IDIOMAS

 

 

Idioma

Oral

Lectura 

Escrita

Neerlandés

Nativa

Nativa

Nativa

Español

Muy alto

Muy alto

Muy alto

Inglés

Muy alto

Muy alto

Muy alto

Alemán

Alto

Muy alto

Alto

Francés

Alto

Alto

Alto

Portugués

Mínimo

Bien

Mínimo

 

 

 

 


 

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS 

Internet, incluido diseñar sitios web -como ésta-, Windows XP + Vista, Office 2000 + 2003. Utilizo Wordfast, Trados Freelance y Logoport.

 

 

                                  

 


 

OTRAS ACTIVIDADES (INTERNACIONALES) PROFESIONALES


Desde los 12 años durante las vacaciones de verano y fines de semana, trabajos de cualquier tipo durante los fines de semana y vacaciones: cosechera en el campo (fresas, patatas, judías, etc.), embalar software, repartir revistas a abonados, camarera, dependienta en tienda, sacar perros, etc.

Lo más destacado:

* Multipropiedad - Timeshare: Lanzarote (Islas Canarias) Abril 1994 - Enero 1995;

* Hostelería: Lisboa (Portugal) Verano 1991 + 1992; 

* Relaciones Públicas: Algarve (Portugal)

 

volver

     
                                 LinkedIn     Facebook    
                         
                          

Copyright © 1998 - 2010 Diseñado por/ Design by Mara Brans. 
Alle rechten voorbehouden. Het is ten strengste verboden, kopieën van het geheel of een gedeelte van deze site te maken./Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción  total o parcial./ 
All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited.
Laatst bijgewerkt/ Última actualización/Last update: 08/12/2010