|
|
MI
CV
[MARA
BRANS - Traductora e intérprete] |
MIS
DATOS PERSONALES
MI EXPERIENCIA
COMO TRADUCTORA/ INTÉRPRETE
MIS DATOS ACADÉMICOS
OTRAS
TITULACIONES
MIS IDIOMAS
HERRAMIENTAS
INFORMÁTICAS
OTRAS
ACTIVIDADES (INTERNACIONALES) PROFESIONALES
volver
al índice
MIS
DATOS
PERSONALES
|
Apellido |
Brans |
|
Nombre
de pila |
Mara |
|
Nombres
de bautismo |
Maria
Theresia Antonia |
|
Nacimiento,
fecha y lugar |
29-07-1969,
Roosendaal, Holanda |
|
Nacionalidad |
Holandesa |
|
Teléfono(/Fax) |
+34
91 8129490 |
|
Teléfono
móvil |
+34 654014351 |
|
E-mail |
mara@marabrans.com |
|
Más datos de contacto |
Contacto |

MI
EXPERIENCIA COMO TRADUCTORA/ INTÉRPRETE
2008
3º Trimestre 2008:
Julio - agosto:
Periodo vacacional ... pero trabajando como siempre con algún descanso
de vez en cuando y ya estamos a punto de estrenar septiembre.
2º Trimestre 2008:
En
abril, aguas mil
Abril:
Trabajo
en lo de siempre, bastante variado, a ver qué nos trae este trimestre.
1er Trimestre 2008:
Marzo
ventoso, abril lluvioso sacan a mayo florido y hermoso
Marzo:
He
terminado el curso,
que me ha sido muy útil, y he trabajado en lo mío, desde menús y
folletos y páginas web de turismo hasta traducciones e interpretaciones
jurídicas y incluso he traducido unos dvd de temática bioética.
Febrero:
Por
fin he terminado el proyecto grande que tenía que entregar, y me siento
menos agobiada, y ahora por fin empiezo un curso en línea de un mes,
espero que me sea útil.
Enero:
Igual
que al terminar el año pasado, empiezo el ano con un proyecto que tengo
que terminar cuanto antes, entonces manos a la obra:
¡Año Nuevo, Energía Nueva!
2007
4º Trimestre 2007:
Octubre - noviembre:
Por
fin encuentro tiempo para terminar un proyecto que tengo ya desde hace
demasiado tiempo esperando, antes del fin de año lo entregaré, por
fin. El trabajo para los distintos juzgados de nuevo está creciendo (Audiencia
Nacional y los demás juzgados). Ya han encendido las luces de Navidad!
¡A ver si este año habrá paz en el mundo!
3er Trimestre 2007:
Agosto - septiembre:
En
agosto ha vuelto la tranquilidad, pero septiembre trae mucho trabajo
acumulado después del mes de vacaciones.
La me han llegado menús de Navidad!
Julio:
Avalancha de trabajo, hasta que en un momento recibo trabajo de todos
mis clientes fijos a la vez, demasiado, a ver si esto se relaja un poco
en agosto. Pues estamos a mediados de agosto, y no parece que la
avalancha se relaja, pero bueno, en una semana por fin me toca
vacaciones también :-)
2º Trimestre:
Abril
- junio:
Intentando seguir trabajando con normalidad a pesar de la mudanza a Sevilla
la Nueva, un pueblo a 38 km de la capital de España, al sureste de
la misma, nunca
defraudando los clientes., inclusive Viaje de negocios con cliente
holandés a Sevilla, apoyo a otro cliente holandés para hacer su
pedido, etc.
1er
Trimestre:
Marzo:
Mucho trabajo para Marina d'Or, Biocomp y la Audiencia
Nacional y
preparando la mudanza al pueblo madrileño, Sevilla la Nueva...
30 de marzo: mudanza a Sevilla la Nueva
Enero - febrero:
Nuevo año, nuevas posibilidades ... vamos a ver lo que este año nos
trae ... Mucho trabajo de interpretación en y para los juzgados, varias
veces en el hospital. Traducción de la página web de Marina
d'Or,
Ciudad de Vacaciones, mucho trabajo de interpretación y de
traducción para Biocomp una empresa holandesa de sistemas de
implantes que va a conquistar el mercado español.
2006
Diciembre:
Los trabajos norma
Julio
- noviembre: Los trabajos normales de interpretación y de traducción para los
juzgados (AN, AP, Juzgados de Instrucción de la Comunidad de Madrid) y
los trabajos frecuentes para mis clientes fijos, entre los cuales
destacan los menús, folletos turísticos y contenido para páginas web,
son alternados con trabajos menos frecuentes como interpretación para
unos implantólogos holandeses y sus posibles colaboradores españoles,
intérprete de enlace para una cliente holandesa, trabajo de
intermediación para varias empresas, etc.
Junio: Junio
ha arrancado con dos días de interpretación. El primer día con 12
horas de intérprete, que fue muy duro, pero hasta eso se sobrevive e
incluso bien. Era para dentistas o mejor dicho, implantólogos
holandeses, que están vendiendo su nuevo sistema de implantes aquí en
España. Los trabajos normales de menús, folletos y páginas web
turísticos, traducciones jurídicas e interpretaciones jurídicas en
los distintos juzgados, etc.
Marzo - mayo: Marzo
ha sido un mes un tanto frustrante por la cantidad de trabajo, abril ya
he podido frenarlo y mayo un mes normal hasta con posibilidad de un poco
de relax. Resumo estos tres meses: muchas Ordenes
Europeas de Detención y Entrega de belgas y holandeses,
declaraciones y juicios en la Audiencia
Nacional,
también bastantes declaraciones indagatorias en los juzgados
de Plaza Castilla, varios
juicios en la Audiencia
Provincial
y traducciones para varios juzgados en la Comunidad de Madrid.
Traducciones de documentos para su presentación en la Audiencia
Nacional por parte de un abogado. Intérprete para una holandesa y la Guardia
Civil en Barajas
después de ser detenida. Menús y folletos para cadenas hoteleras.
Comunicación entre empresa belga compradora de productos de una empresa
española para que llegara la entrega de la misma de una manera correcta
y eficaz. Traducciones de software de móviles para Lionbridge.
Traducción de una guía de Barcelona para la editorial
Aldeasa.
Traducción de una partida de matrimonio. Etc.
Enero - febrero: Entre
dos semanas de relax y trabajos para los juzgados se me ha ido enero.
Febrero arranca con fuerza, parece que la cuesta de enero ya se ha
pasado ... Documentos
relacionados con el impuesto sobre la renta procedentes de diversos
clientes (nuevos) a traducir al castellano, otro nuevo cliente para
quien traduzco e interpreto en el marco de negocios, y empieza un nuevo
proyecto de localización por el que he tenido que aprender WinAlign, un
programa de Trados.
2005
Diciembre: Los trabajos normales para los juzgados (Audiencia Nacional, Audiencia
Provincial y Plaza Castilla) de intérprete y de traductora de
documentos, los menús habituales para las cadenas hoteleras
internacionales. Luego un trabajo interesante para un consorcio de
empresas españolas del sector de la alimentación de la región de
Aragón, y otro trabajo jurídico interesante para una empresa de
traducciones. Y el mes termina con las fiestas del Fin de Año.
Octubre - noviembre: He
trabajado
bastantes horas en Lionbridge localizando el software de
móviles, o simplemente dicho testeando. También he visitado mucho los
distintos juzgados, además en horarios excepcionales como viernes por
la noche y sábados por la mañana. Allí estuve en juicios,
declaraciones, extradiciones, etc., es decir, "lo de siempre",
aunque esta vez hubo un juicio largo, de ésos que duran meses y meses y
que finalmente ha terminado y a parte de los menús y folletos para las
cadenas de Riu e Iberostar he podido viajar algo también, por ejemplo,
a Santander y a Valencia y he tenido visita de familiares en mi casa. A
principios de noviembre estuve de boda en Holanda y he podido disfrutar
de mi familia, ¡que gozada! y ya a finales de noviembre se están
ofreciendo nuevos proyectos prometedores ...
Septiembre: Final
del verano, aunque siempre intento disfrutar de una semanita en la playa
en esta época, y así lo he hecho, la penúltima del mes, ¡que
tranquilidad! Con las pilas recargadas ya en este ritmo frenético
empezando otro trimestre... cada día soy más consciente de la necesidad
de nuestra obligación de disfrutar de todo lo que hacemos, y de
programar actividades que realmente nos gustan en la agenda ... y así
lo hago :-) ... ¿Qué he hecho más en septiembre? Pues bastante,
muchas horas en la oficina de Bowne Global Solutions que ahora se llama
Lionbridge ... Después de la baja del verano en los juzgados he estado
de intérprete en varias ocasiones, mitad OEDE (Orden Europea de
Detención y Entrega), las antiguas extradiciones y mitad juicios.
También, aunque suena contradictorio, después de la baja del verano
han empezado a venir los menús para la cadena de hoteles. Octubre
promete ser un mes ajetreado con mucho trabajo y algún que otro
concierto y viaje y la visita de mi hermana.
Agosto: Falta la última semana de agosto, para mucha gente muy
importante, ya que están de vacaciones, pero para nosotros que estamos
trabajando, es una semana más, aunque la ciudad parece otra, el tiempo
está estupendo y seguimos intentando encontrar ese equilibrio perfecto
entre el trabajo y el tiempo libre ... el eterno problema para los
autónomos, pero no me quejo, he hecho mis escapadas también ... a lo
que iba. Sorprendentemente me quedan muy pocos expedientes pendientes,
he ido a la oficina donde, entre otras cosas, testing de móviles, he hecho
las traducciones normales para las cadenas hoteleras de Riu y
Iberostar...
Julio: Desde hace semanas estoy intentando quitarme de encima todos los
expedientes que tengo pendientes para los distintos juzgados, ya que mi despacho
casi parecía a uno de un funcionario ;-) (broma!). También este mes he
trabajado en la oficina para corregir y traducir las cadenas internas de
distintos teléfonos móviles y testear los mismos, he traducido algo para TVE para corazón de
verano, etc. Sigo intentando trabajar mucho por la mañana
para poder aprovechar las tardes para ir a la piscina o para ir a una terracita
... lo que no siempre logro, pero bueno ... por lo menos por el calor,
noto que estamos de verano, ¡y mucho!
Junio: Pues he estado en Barcelona en mayo, unos días de intérprete en el ámbito
comercial, luego, todavía en mayo, he estado de paso en Holanda para visitar a la familia, y
en Canarias para un poco de relax, pero también a pesar de todos los
viajes he trabajado bastante, y en junio demasiado. Ahora estoy traduciendo un guión para un
documental que va a ser televisado en Documentos TV, un programa que sale
en la TVE. Luego tengo un montón de expedientes, Comisiones Rogatorias
pendientes de considerable tamaño para los distintos juzgados de la
Comunidad de Madrid, cuando ya hace tiempo de piscina. Intento madrugar
para trabajar de mañana mucho, ir a la piscina por la tarde y por la
noche seguir trabajando, tipo jornadas intensivas. . .
Abril
- mayo: ¿Un adelanto? Pues sí, ya que la semana (semana 15) que viene, voy a
empezar un
proyecto para una empresa lingüística para quien ya he trabajado en
enero de este año, pero esta vez van a ser el doble de horas, luego tengo trabajo
por escrito pendiente para los distintos juzgados y ya 7 citaciones para
actuar de intérprete y no me va a dar tiempo a más. El 8
de abril he asistido a las Jornadas de Traducción e Interpretación
que tenían lugar dentro del marco del Congreso Internacional Expolingua.
Enero - marzo:
- Juzgados: Audiencia Nacional, Provincial, Plaza Castilla (Comunidad
de Madrid y Ministerio de Justicia)
- Agencias de Traducción: menús y folletos para cadenas hoteleras
mundiales, traducciones para el programa de televisión "Corazón
de invierno" para RTVE, traducciones de sitios web
- Nuevos clientes: he colaborado en unos proyectos muy
interesantes, los que van a continuar en un futuro próximo.
¡Hay tanta oferta de trabajo que he tenido que rechazar algo, hasta de
mis clientes fijos!
A finales de marzo, de repente hay (merecidas y por mucho tiempo
esperadas) subidas de tarifa de la Comunidad de Madrid para los
traductores e intérpretes que trabajamos para Justicia ... parece que
"la gente" nos va a respetar un poco más ...
2004
Octubre
- Diciembre:
Entre traducciones técnicas de coches, menús, folletos y otros textos
para cadenas hoteleras, productos de limpieza, muchas intervenciones en y
para los juzgados (Audiencia Nacional, Provincial, Plaza Castilla, Juzgado
Penal de Alcalá)
Junio:
Traducción para Seat, otros clientes fijos, intérprete
para una empresa holandesa (sector de sistemas de seguridad, como
circuitos cerrados de televisión y reconocimiento de matrículas) que
está investigando el mercado español para ver sus posibilidades de
exportar productos a España.
Mayo:
Traducción de una Web para un camping español, varias traducciones para los distintos
clientes fijos, y traducciones para los diversos juzgados,
entre los cuales el Tribunal Superior de Justicia y el Tribunal Supremo.
Marzo
- abril:
Muchas traducciones para los distintos juzgados en Madrid y manual
técnico para agencia de traducciones, entre otras cosas.
Enero
- febrero:
Los trabajos habituales, con énfasis en trabajos para los distintos
Juzgados de la Comunidad de Madrid, es decir la Audiencia
Nacional, la Audiencia
Provincial, el Tribunal Supremo
y
para los Juzgados de Instrucción de Arganda
del Rey y
de Parla.
También de nuevo una traducción para TVE para
el programa de televisión "Corazón
de Invierno",
de nuevo sobre el príncipe heredero holandés dando las gracias al
pueblo holandés por todos los regalos recibidos y dos grandes proyectos
para Seat.
2003
·
Diciembre:
actualización de los folletos y menús
para la hostelería. Para TVE y en
concreto para el programa de televisión "Corazón
de Otoño"
una traducción de un vídeo en el que el príncipe heredero holandés
presentó su primera hija a los medios de comunicación holandeses.
Traducción para el Juzgado de Instrucción de Torrelaguna.
Septiembre
- noviembre:
traducciones para los clientes fijos de todo tipo, y algún que otro
proyecto nuevo para clientes nuevos para no caer en la rutina. En la
Audiencia Nacional he tenido la suerte de conocer a personas muy
interesantes. Un nuevo megaproyecto para Seat.
Una importante inversión en un nuevo PC de última generación con
Windows XP.
· Agosto:
sigue la ola de calor, pero a pesar de ello hay que seguir trabajando,
combinando con visitas a la piscina, la Sierra y con el ventilador a
tope, bueno pero a un ritmo más bajo ...
· Julio:
parece temporada alta en el mundo de la traducción, los últimos
folletos, las últimas cartas a los clientes para las cadenas de
hoteles, los menús, a ver si hay un hueco para terminar unos
expedientes que todavía hay que terminar para la Audiencia
Nacional...
· Junio:
finalizando el mes con una semana de vacaciones a Holanda y durante el
mes terminando expedientes "interminables" para la Audiencia
Nacional, traducciones para los clientes fijos de todo tipo
· Mayo:
las traducciones "normales" para la Audiencia Nacional + los
clientes fijos
·
Abril:
una traducción de un expediente de la Audiencia Nacional, folletos de
turismo y menús ... pendientes unas cuantas traducciones para la A.N. y
interpretaciones para el mismo Órgano, un cliente nuevo: empresa española
multinacional ... y ... por fin a finales de este mes una semanita de
vacaciones.
·
Marzo:
una traducción para ayudar a una compañera traductora (parte de un
glosario de términos del mundo del Textil), una traducción grande para
Seat (manuales de instrucción para algunos de sus coches), dos
traducciones para una :
una traducción para ayudar a una compañera traductora (parte de un
glosario de términos del mundo del Textil), una traducción grande para
Seat (manuales de instrucción para algunos de sus coches), dos
traducciones para una agencia
de traducciones del
País Vasco (descripción de unas herramientas, informe a partir de un
análisis de medios de producción), varias traducciones de menús y
folletos de turismo, interpretaciones en la Audiencia Nacional en casos
de extradición.
·
Febrero:
las traducciones para los clientes fijos, traducción de documentos para
una empresa holandesa de transporte, instrucciones, manual de conductor,
etc.
·
Enero:
seguimos con traducciones y de intérprete para los
Juzgados de Madrid,
entre los cuales destaca la Audiencia Nacional ...
2002
·
Diciembre:
sigue con unos expedientes para la Audiencia Nacional, tiene pendiente
un expediente para un Juzgado
de Getafe,
días festivos, viaje de fin de año a las Islas Canarias.
·
Noviembre:
al haber terminado unos
expedientes de muy gran tamaño para la Audiencia Nacional ahora
de nuevo tiene tiempo para el resto de sus clientes fijos que de repente
le mandan una enorme cantidad de todo tipo de textos.
·
Octubre:
terminando unos expedientes de muy gran tamaño para la Audiencia
Nacional.
·
Agosto-Septiembre:
a pesar de ser temporada baja Mara Brans sigue con las traducciones
"normales" para los clientes fijos, como la Audiencia
Nacional y Seat, y algunos nuevos clientes para los cuales
traduce desde vídeos hasta currículos vitaes. Y ya le citan desde
Juzgados de toda la Comunidad de Madrid, como los Juzgados de Alcalá de
Henares, la Audiencia Provincial para el próximo trimestre.
·
Abril-Julio:
las traducciones e interpretaciones "normales" para los
clientes fijos, como la Audiencia Nacional, Juzgados
de Plaza de Castilla, Iberia, Seat, y algunos nuevos clientes como el
Tribunal
Supremo,
los Juzgados
de Alcalá de Henares y de intérprete
en una boda civil.
·
Febrero-marzo:
terminar proyecto para Seat, empieza la nueva temporada turística, con
lo cual la imprenta de folletos vacacionales, menús de hoteles.
Traducciones y intervenciones importantes y frecuentes en la Audiencia
Nacional, disfrutar de un curso de Seat en Barcelona.
·
Enero:
empiezo del nuevo año, trabajando para Seat, la Audiencia Nacional
.....
2001
·
Diciembre:
mes de relax y de fiestas; traducciones e interpretaciones para la
Audiencia Nacional, y para los clientes fijos.
·
Noviembre:
intérprete para gran multinacional holandesa en una de las dos mayores
empresas cárnicas españoles (El
Pozo),
proyecto de gran dimensión para Seat, y naturalmente sin
descuidar de los clientes fijos (Audiencia Nacional, diversas empresas
de traducción). Compra de un PC nuevo de gran calidad, para ofrecer
mejores servicios.
·
Octubre:
mudanza; traducciones e interpretaciones para la Audiencia Nacional, y
para los clientes fijos.
·
Septiembre:
Entre otras cosas, nuevos clientes como Induyco
(empresa de El
Corte Inglés), BSCH Seguros e
Reaseguros (Banco
Santander Central Hispano).
·
Junio - agosto: Las traducciones e
interpretaciones "normales" para la Audiencia Nacional,
y para los clientes fijos; traducción de gran dimensión para empresa
alemana de automóviles utilizando programa de traducción.
·
Mayo: Traducción de gran dimensión para el
Juzgado
de Instrucción de Getafe,
traducciones de menús y del folleto de vacaciones de los hoteles del
multinacional Iberostar.
·
·
Abril:
pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia;
Trabajar de intérprete y traductora para la "Audiencia
Nacional".
·
Febrero
- marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para
la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción
para el departamento de IT de Feb.
- marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para
la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción
para el departamento de IT de Lay's;
última parte de la traducción para el CD-ROM de la Academia
de Baile de Tilburg
(Holanda) y la Academia
de Baile de Alcalá de Henares;
traducir e interpretar para la "Audiencia Nacional".
·
Enero: traducción de contracto de compraventa, catálogo 2001 de una
cadena hostelera española (RUI)
para el mercado flamenco, traducción de documentos para la adopción de
un niño colombiano por parte una pareja holandesa, comunicación con
empresas holandesas de mejillones; A.N.: comisión rogatoria
internacional, solicitud de extradición; Intérprete: extradición.
2000
·
Octubre – diciembre: traducción de gran tamaño para la “Audiencia Nacional”
(A.N.), gran número de intervenciones como intérprete (privada) en la
“A.N.”, traducciones y correcciones para diversas agencias de
traducciones (técnicas, hostelería), traducciones privadas (jurídicas,
técnicas, generales).
·
Junio – septiembre: de traductora e intérprete para la “A.N.”,
“Ediciones
del Prado”,
agencias de traducciones españolas y holandesas, empresas españolas y
holandesas, etc.
·
8 de junio 2000: regreso a Madrid, para instalarme allí de nuevo
como traductora e intérprete.
·
Enero – mayo: traducción de fichas coleccionables para el
mercado holandés (Ediciones del Prado), concentración a los estudios
de traductor de español, traducción para agencia matrimonial.
1999
·
Diciembre: traducción de texto para CD-Rom para la Academia Nacional
de Baile de Tilburg (Holanda), Fontys, en cooperación con la Academia
de Baile de Alcalá de Henares (Madrid).
·
Noviembre: intérprete inglés-español-inglés durante el foro
europeo ‘Shell
European Forum’
para el delegado español de Shell, durante dos días en el Shell
Learning Centre en Soestduinen (Holanda).
Lanzamiento
del libro ‘Aviones en Combate’ (Ediciones del Prado), traducido por
mí.
·
Octubre: lanzamiento del libro ‘Bounty’ (Ediciones del Prado) al
mercado holandés. Este libro había editado, corregido y por parte
traducido.
·
Septiembre: fundada la empresa Brans TR@NS: Servicios lingüísticos.
Nuevos clientes como MeesPierson (banco
internacional) de Amsterdam (Holanda), Shell (Petrolera Multinacional).
Entrado en el último curso (5º año) de traductores de español, para
obtener el título oficial holandés.
·
Desde 14 de Junio 1999: viviendo en Holanda (después de 5 años
en España), trabajando como autónoma: traductora, intérprete (holandés,
flamenco, inglés y español) y correctora.
·
Marzo 1998 – Junio 1999: intérprete y traductora de neerlandés
(holandés y flamenco) para la “A.N.”. Interpretaciones consecutivas
durante sesiones de tribunal y (eventualmente) antes y después de la
sesión por encargo de abogados y, traducciones escritas jurídicas
directas e inversas. Visito como intérprete con frecuencia las cárceles
de Madrid.
1996
- 1999
·
Intérprete/traductora para clientes muy distintos
como Euroeconomics (Barcelona): asesoría empresarial que investiga el
mercado español para posible lanzamiento de productos holandeses; Haskoning-Alatec
(Madrid):
ingenieros consultores y arquitectos; Philips; empresas de traducción (Lingua
Plus,
Palma de Mallorca; WordWorks,
Madrid); abogados; etc.
Traducciones
escritas de textos de todo tipo. Especialización: textos jurídicos
como procedimientos jurídicos, extradiciones, comisiones rogatorias
internacionales, sumarios, actas, estatutos (de multipropiedad); técnicos
como manuales (de calidad); textos
comerciales como correspondencia comercial, investigaciones de mercado,
ofertas, folletos y revisiones de varios textos.

MIS DATOS
ACADÉMICOS
Traductores de Español “V
Titulación
Universitaria: Ingeniería en Ciencias Empresariales y en Ciencias
Textiles. Centro: Escuela Politécnica Superior Enschede, Enschede,
Holanda. Entre otras asignaturas (durante los 5 años): inglés, alemán,
gestión estratégica, economía empresarial, comunicación de
marketing, derecho (internacional).
Educación
General Secundaria: Certificado de examen en Universidad. Centro:
Norbertuscollege, Roosendaal, Holanda. Entre otras asignaturas (durante
los 7 años): neerlandés, inglés, alemán, francés.

MIS DATOS
ACADÉMICOS
Traductores de Español “V
Titulación
Universitaria: Ingeniería en Ciencias Empresariales y en Ciencias
Textiles. Centro: Escuela Politécnica Superior Enschede, Enschede,
Holanda. Entre otras asignaturas (durante los 5 años): inglés, alemán,
gestión estratégica, economía empresarial, comunicación de
marketing, derecho (internacional).
Educación
General Secundaria: Certificado de examen en Universidad. Centro:
Norbertuscollege, Roosendaal, Holanda. Entre otras asignaturas (durante
los 7 años): neerlandés, inglés, alemán, francés.

OTRAS
TITULACIONES
·
Diciembre:
mes de relax y de fiestas; traducciones e interpretaciones para la
Audiencia Nacional, y para los clientes fijos.
·
Noviembre:
intérprete para gran multinacional holandesa en una de las dos mayores
empresas cárnicas españoles (El
Pozo),
proyecto de gran dimensión para Seat, y naturalmente sin
descuidar de los clientes fijos (Audiencia Nacional, diversas empresas
de traducción). Compra de un PC nuevo de gran calidad, para ofrecer
mejores servicios.
·
Octubre:
mudanza; traducciones e interpretaciones para la Audiencia Nacional, y
para los clientes fijos.
·
Septiembre:
Entre otras cosas, nuevos clientes como Induyco
(empresa de El
Corte Inglés), BSCH Seguros e
Reaseguros (Banco
Santander Central Hispano).
·
Junio - agosto: Las traducciones e
interpretaciones "normales" para la Audiencia Nacional,
y para los clientes fijos; traducción de gran dimensión para empresa
alemana de automóviles utilizando programa de traducción.
·
Mayo: Traducción de gran dimensión para el
Juzgado
de Instrucción de Getafe,
traducciones de menús y del folleto de vacaciones de los hoteles del
multinacional Iberostar.
·
·
Abril:
pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia;
Trabajar de intérprete y traductora para la "Audiencia
Nacional".
·
Febrero
- marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para
la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción
para el departamento de IT de Feb.
- marzo: Pruebas de nivel para el "Call-center" de Iberia para
la evaluación de los conocimientos de la lengua neerlandesa; traducción
para el departamento de IT de Lay's;
última parte de la traducción para el CD-ROM de la Academia
de Baile de Tilburg
(Holanda) y la Academia
de Baile de Alcalá de Henares;
traducir e interpretar para la "Audiencia Nacional".
·
Enero: traducción de contracto de compraventa, catálogo 2001 de una
cadena hostelera española (RUI)
para el mercado flamenco, traducción de documentos para la adopción de
un niño colombiano por parte una pareja holandesa, comunicación con
empresas holandesas de mejillones; A.N.: comisión rogatoria
internacional, solicitud de extradición; Intérprete: extradición.
2000
·
Octubre – diciembre: traducción de gran tamaño para la “Audiencia Nacional”
(A.N.), gran número de intervenciones como intérprete (privada) en la
“A.N.”, traducciones y correcciones para diversas agencias de
traducciones (técnicas, hostelería), traducciones privadas (jurídicas,
técnicas, generales).
·
Junio – septiembre: de traductora e intérprete para la “A.N.”,
“Ediciones
del Prado”,
agencias de traducciones españolas y holandesas, empresas españolas y
holandesas, etc.
·
8 de junio 2000: regreso a Madrid, para instalarme allí de nuevo
como traductora e intérprete.
·
Enero – mayo: traducción de fichas coleccionables para el
mercado holandés (Ediciones del Prado), concentración a los estudios
de traductor de español, traducción para agencia matrimonial.
1999
·
Diciembre: traducción de texto para CD-Rom para la Academia Nacional
de Baile de Tilburg (Holanda), Fontys, en cooperación con la Academia
de Baile de Alcalá de Henares (Madrid).
·
Noviembre: intérprete inglés-español-inglés durante el foro
europeo ‘Shell
European Forum’
para el delegado español de Shell, durante dos días en el Shell
Learning Centre en Soestduinen (Holanda).
Lanzamiento
del libro ‘Aviones en Combate’ (Ediciones del Prado), traducido por
mí.
·
Octubre: lanzamiento del libro ‘Bounty’ (Ediciones del Prado) al
mercado holandés. Este libro había editado, corregido y por parte
traducido.
·
Septiembre: fundada la empresa Brans TR@NS: Servicios lingüísticos.
Nuevos clientes como MeesPierson (banco
internacional) de Amsterdam (Holanda), Shell (Petrolera Multinacional).
Entrado en el último curso (5º año) de traductores de español, para
obtener el título oficial holandés.
·
Desde 14 de Junio 1999: viviendo en Holanda (después de 5 años
en España), trabajando como autónoma: traductora, intérprete (holandés,
flamenco, inglés y español) y correctora.
·
Marzo 1998 – Junio 1999: intérprete y traductora de neerlandés
(holandés y flamenco) para la “A.N.”. Interpretaciones consecutivas
durante sesiones de tribunal y (eventualmente) antes y después de la
sesión por encargo de abogados y, traducciones escritas jurídicas
directas e inversas. Visito como intérprete con frecuencia las cárceles
de Madrid.
1996
- 1999
·
Intérprete/traductora para clientes muy distintos
como Euroeconomics (Barcelona): asesoría empresarial que investiga el
mercado español para posible lanzamiento de productos holandeses; Haskoning-Alatec
(Madrid):
ingenieros consultores y arquitectos; Philips; empresas de traducción (Lingua
Plus,
Palma de Mallorca; WordWorks,
Madrid); abogados; etc.
Traducciones
escritas de textos de todo tipo. Especialización: textos jurídicos
como procedimientos jurídicos, extradiciones, comisiones rogatorias
internacionales, sumarios, actas, estatutos (de multipropiedad); técnicos
como manuales (de calidad); textos
comerciales como correspondencia comercial, investigaciones de mercado,
ofertas, folletos y revisiones de varios textos.

MIS DATOS
ACADÉMICOS
Traductores de Español “V
Titulación
Universitaria: Ingeniería en Ciencias Empresariales y en Ciencias
Textiles. Centro: Escuela Politécnica Superior Enschede, Enschede,
Holanda. Entre otras asignaturas (durante los 5 años): inglés, alemán,
gestión estratégica, economía empresarial, comunicación de
marketing, derecho (internacional).
&nb |