Mara Brans

                                 Contact 

English version                       

Contact                                            
Home                                                                                                           
                                                                                   

 

 

 

     

 

 



 

Intermediaria Lingüística:

 
traducción, interpretación, revisión, localización...

es (en) <> nl

 

 

 

Mara Brans
Comunicación
Visión a la traducción
Amplia experiencia
Audiencia Nacional de Madrid
Formación básica en Holanda...
...y estudios complementarios en Madrid
Autónoma e informatización
Teletrabajo

                    

 

Volver al índice

 

 


 

 

Mara Brans

 

 

Mara Brans estudió Ciencias Empresariales (Administración de Empresas) en la Escuela Técnica Superior en Enschede, Holanda con la especialidad técnica de textil. Después de obtener su título de ingeniera técnica, vive desde abril de 1994 en España, donde aprendió y estudió el castellano. Desde 1998 cuando diseñó y colgó su página web no han dejado de pedirle sus servicios como intermediaria lingüística, como traductora, intérprete, revisora etc. Además, cursó estudios en el Instituto Vertol, un instituto para la formación de traductores e intérpretes en Holanda. Desde entonces no ha parado y ha recibido muchos cursos de distinto índole. Se ha especializado en la interpretación (consecutiva, de susurro o "chuchotage", por teléfono o "teletraducción o teleinterpretación") y en la traducción del castellano (+ inglés) al neerlandés (holandés + flamenco) y vice versa y desde el año 2000 trabaja como autónoma en la Comunidad de Madrid.

   

 

 

 

 

 

 

 


 

Comunicación

 

 

Una buena COMUNICACIÓN (personal, directa y, sobre todo, clara) es fundamental para llegar a hacer negocios de y con calidad. Cuando ya en la lengua materna hay problemas de comunicación, imagínate en caso de negocios o otras relaciones internacionales.  

 

Empresas multinacionales tan importantes como Iberia, Seat, Shell, Lionbridge, Mapfre y Stork, empresas nacionales como Marina d'Or, El Pozo, hoteles Riu e Iberostar, instituciones jurídicas como la Audiencia Nacional, Audiencia Provincial de Madrid, el Tribunal Superior de Justicia, y hasta Radio y Televisión Española (RTVE) ya lo han comprobado. Si tú llegas a esta barrera lingüística, Mara Brans no le defraudará.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Visión de la traducción/interpretación

 

 

Para TRADUCIR/INTERPRETAR no sólo hace falta tener un buen conocimiento de la lengua fuente como de la lengua meta, sino el texto también debe ser transformado a la otra cultura. Ya que, lo que se comunica en la lengua fuente no se comprende sin más por su traducción/interpretación literal. Aquí las diferencias culturales interpretan, más de lo que se cree, un papel importante.

 

 

 

 

 

 


 

 

Amplia experiencia

 

 

Desde hace más de diez años, Mara Brans trabaja de intermediaria lingüística/cultural, intérprete y traductora autónoma de y a los siguientes idiomas: NEERLANDÉS (HOLANDÉS y FLAMENCO), castellano y también en menor cantidad del INGLÉS. Ella domina otros idiomas como el alemán y el francés, pero a un nivel que no considera suficiente para trabajar con ellos. Durante los últimos años, Mara Brans ha obtenido una amplia experiencia en cuanto a textos a traducir:

* Textos jurídicos, como: solicitudes de extradición entre las autoridades españolas, holandesas y belgas, que (desde el año 2004) se han agilizado con las Ordenes Europeas de Detención y Entrega, exhortos, sumarios (internacionales), Comisiones Rogatorias (Internacionales), actas y autos (de todo tipo), resoluciones, contratos (de compraventa, de imagen), testamentos, documentos de adopción;

* Textos técnicos, como: manuales de calidad; entre otras cosas en el ámbito de la navegación, aviación, automóviles (turismos, camiones,(semir) remolques), prensas de imprimir, láser, carne (de cerdo), mejillones, almejas, y asuntos técnicos que aparecen en los textos jurídicos como (contrabando de) alcohol, estupefacientes y armas, (investigaciones de) contaminación de dioxina, empresas, etc.;

* Textos comerciales, como: correspondencia comercial, investigaciones de mercado, folletos/catálogos (turísticos), menús, ofertas (de todo tipo de productos), etc.  

 

Y en cuanto a ambientes donde interpretar:

* Jurídicos:

- Audiencia Nacional y Provincial : Sala de lo Penal, Juzgado Central de Instrucción, calabozo, despacho de médico forense;
- Los Juzgados de Plaza de Castilla y del resto de la Comunidad de Madrid: Sala de lo Penal, Juzgado de Instrucción, calabozo, despacho de médico forense;

- Centros penitenciarios: las cárceles de Madrid;
- Despachos de abogados;

- Registro Civil y Ayuntamiento: Aviso de matrimonio, boda civil.

* Comerciales: empresas como El Pozo, Iberia, Seat, Shell, etc.
* Generales: Televisión Española (TVE) en la redacción del programa "Corazón de Otoño, Invierno, primavera, ...".

* Teletraducciones: en los últimos años, cada vez, más empresas ofrecen teletraducción, lo que significa un servicio de teletraductores por teléfono para dar servicio a comisarías, hospitales, etc.  

        

 

      

 

 

 

 


 

 

Audiencia Nacional de Madrid

 

 

Mara Brans trabaja desde hace más de diez años como intérprete/ traductora para la Audiencia Nacional de Madrid y se ha especializado en textos e interpretaciones jurídicos, como procesos jurídicos, comisiones rogatorias (internacionales), instrucciones sumariales, atestados, extradiciones, etc. Ahora le llaman de todos los juzgados de la Comunidad de Madrid, como la Audiencia Provincial, Plaza de Castilla, Tribunal Supremo, Tribunal Superior de Justicia, Juzgado de lo Penal, de Menores, etc.

Durante sesiones de tribunal (es decir en la sala de lo penal) o en los propios despachos de los jueces de instrucción, Mara Brans está de intérprete, y antes y después de la sesión, ayuda -en caso necesario- a los abogados y detenidos, por ejemplo en los calabozos. También visita frecuentemente los centros penitenciarios en los alrededores de Madrid (en presencia de abogados, notarios o médicos forenses) para interpretar para presos holandeses o flamencos. También se ocupa de la comunicación entre la familia, los abogados (españoles y holandeses) y los detenidos (holandeses o flamencos).  

 

  

 

 

 


 

 

Formación básica en Holanda...

 

 

* En 1994 Mara Brans se licenció por la Escuela Superior de Enschede (Holanda) en Ciencias Empresariales (Administración de Empresas). Entre las asignaturas del examen final se encontraban: formación de gestión estratégica, economía de empresas, comunicación de marketing, derecho internacional, informática.
* Mara Brans cursó además estudios en el Instituto Vertol, un instituto para la formación de traductores e intérpretes, pero por razones personales no pudo asistir a los últimos exámenes (en Holanda). 

 

 

 

 


 

 

...y estudios complementarios en Madrid

 

                                                                         

Mara Brans está convencida de que todo el mundo puede perfeccionarse en su profesión o incluso cambiar de profesión "autoreciclándose", a pesar de que esto cueste mucha energía, dedicación y perseverancia. Hay que insistir que un intérprete/traductor nunca puede dejar de estudiar, siempre tiene que seguir perfeccionándose y actualizándose.  

Por ello, Mara Brans ha asistido a un montón de cursos, entre otros, allá por el año '98 realizó el Curso Europeo de Formación de Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas: Internet, Telemática, Teletrabajar de la " European Community Telework/ Telematics Forum", cuando por aquel año la gente apenas sabían lo que era un correo electrónico... Hizo un curso de Wordfast y antes unos cuantos cursos en la "Escuela Oficial de Idiomas" en Madrid: español para extranjeros (todos los niveles), luego cursos enfocados a la traducción como compresión lectora y expresión escrita (español), análisis y redacción de textos españoles, prácticas de traducción de alemán - español, prácticas de traducción inglés - español I y II, metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, análisis de textos y de traducciones ingleses I y II, expresión oral para intérpretes (inglés) I y II, prácticas de traducción español – inglés I y II, inglés de negocios, entre otros.

   

 

 

 


 

Autónoma e informática

 

 

                                                         

Un trabajador autónomo -y en este caso una autónoma- no solamente se dedica a su mera especialidad. Tiene que buscar clientes, "adquisición", los cuales deben ser tratados de la mejor manera por medio de una buena relación (léase: comunicación). Hoy en día, todo esto es más fácil y agradable utilizando las últimas tecnologías, entre las cuales está internet. Por ello, Mara Brans invierte relativamente mucho tiempo -y dinero- en aprender el último en software y hardware que cada vez llega con más frecuencia al mercado, e incluso trabaja con herramientas o programas de traducción, como por ejemplo Trados, Wordfast y Logoport y quién sabe dentro de nada con Translation Workspace.

 

 

 

 

 


 

 

Teletrabajo + Networking

 

                                                                                     

Porque Mara Brans trabaja la mayoría del tiempo desde su despacho en casa con la ayuda de unos ordenadores, ella está teletrabajando, por lo que hizo el mencionado curso "a distancia" en febrero y marzo de 1998: Curso Europeo de Formación de Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas. Y para ser más móvil y más flexible en abril de 1999 se compró su primer ordenador portátil que viajó muchos kilómetros e lógicamente está jubilado hace unos añitos. 

Y ahora posee ordenadores provistos de las últimas tecnologías con Windows 7 y Vista, porque si quieres seguir las tendencias del mercado (y no hay más remedio porque los clientes lo exigen) hay que seguir invirtiendo y modernizando, por lo que Mara Brans se ha metido de cabeza en el Networking (trabajar en red), aunque ya lo ha hecho desde siempre, hoy en día gracias a las Redes Sociales, el Networking ha tomado otro giro. Si hoy en día no estás presente en las redes sociales, es como si no existieras, por lo que ella está presente en Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.

 

 

Volver al índice

 

 


                                         Copyright © 1998 - 2010 Diseñado por/ Design by Mara Brans. 
                                         Alle rechten voorbehouden. Het is ten strengste verboden, kopieën van het geheel of een gedeelte 
                                         van deze site te maken./ Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción  total o parcial./ 
                             All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited.
                                          Laatst bijgewerkt/ Última actualización/Last update: 04/06/2010