|
Mara
Brans
Traductora e Intérprete
ES
<> NL
Volver
al índice
En
junio de 1999, Mara Brans fundó en Holanda " Brans TR@NS": una
empresa unipersonal que ofrece servicios lingüísticos. Mara Brans se ha
especializado en la interpretación (consecutiva) y en la traducción del español
al neerlandés (holandés + flamenco) y vice versa, pero desde el año 2000
trabaja bajo su propio nombre "Mara Brans". Estudió Ciencias
Empresariales (Administración de Empresas) en la Escuela Técnica Superior en
Holanda con la especialidad técnica de textiles. Después de obtener
su título de ingeniera, vive desde abril de 1994 en España (con un paréntesis
de un año), donde aprendió el español, y desde entonces, no han dejado de
pedirle hacer traducciones y estar de intérprete. Desde entonces no
ha parado y recibió muchos cursos de perfeccionamiento de lengua.

Una
buena COMUNICACIÓN (personal, directa y, sobre todo, clara) es fundamental para
llegar a hacer negocios de y con calidad.
Cuando
ya en
la lengua materna hay problemas de comunicación, imagínate en caso de negocios
o otras relaciones internacionales.
Empresas
multinacionales
tan importantes como Iberia, Seat, Shell, Lionbridge
(anteriormente Bowne
Global Solutions), Mapfre y Stork, empresas nacionales como
Marina d'Or, El Pozo, hoteles Riu e Iberostar, instituciones
jurídicas como la Audiencia Nacional, Audiencia Provincial
de Madrid, el Tribunal Superior de Justicia, y hasta Radio
y Televisión
Española (RTVE) ya lo han comprobado.
Si tú llegas a esta barrera lingüística, Mara Brans no le defraudará.

Para
TRADUCIR no solamente hace falta tener un buen conocimiento de la lengua fuente
como de la lengua meta, sino el texto también debe ser transformado a la otra
cultura. Ya que, lo que se comunica en la lengua fuente no se comprende sin más
por su traducción literal. Aquí las diferencias culturales interpretan, más
de lo que se cree, un papel importante.

Desde
1997 Mara Brans trabaja de intérprete y traductora autónoma de y a los
siguientes idiomas: neerlandés (holandés y flamenco) y español (y muy pocas
veces también del inglés). Durante los últimos años, Mara Brans ha obtenido
una amplia experiencia en cuanto a textos a traducir:
*
Textos jurídicos, como: solicitudes de extradición entre
las autoridades españolas, holandesas y belgas, que (desde el año 2004) se ha
agilizado con las Ordenes Europeas de Detención y Entrega, exhortos, sumarios (internacionales),
Comisiones Rogatorias (Internacionales), actas y autos (de todo tipo),
resoluciones, contratos (de compraventa, de imagen), testamentos, documentos de
adopción;
*
Textos técnicos, como: manuales de calidad; entre otras cosas en el ámbito
de la navegación, aviación, automóviles (turimos, camiones,(semir)
remolques), prensas de imprimir, láser, carne (de cerdo), mejillones,
almejas, y asuntos técnicos que aparecen en los textos jurídicos como
(contrabando de) alcohol, estupefacientes y armas, (investigaciones de)
contaminación de dioxina, empresas, etc.;
*
Textos comerciales, como: correspondencia comercial, investigaciones de
mercado, folletos/catálogos (turísticos), menús, ofertas (de productos), etc.
Y
en cuanto a ambientes donde interpretar:
*
Jurídicos:
-
Audiencia Nacional y Provincial : Salas de lo Penal, Juzgados Central de
Instrucción, calabozos, despachos de médico forense;
- Los Juzgados de Plaza de Castilla y
de Alcalá de Henares: Salas de lo Penal, Juzgados de Instrucción, calabozos,
despacho de médico forense;
-
Centros penitenciarios: Alcalá Meco - Madrid II, Valdemoro - Madrid III ,
Navalcarnero - Madrid IV;
- Despachos de abogados;
-
Registro Civil: Aviso de matrimonio;
-
Ayuntamiento: Boda Civil.
*
Comerciales: empresas como El Pozo, Iberia, Seat,
Shell, Marina d'Or, hoteles Riu e Iberostar etc.
* Generales: Televisión Española (TVE) en la redacción del programa
"Corazón de Otoño, Invierno".

Con
un paréntesis de un año, Mara Brans trabaja desde marzo 1998 como intérprete/
traductora para la Audiencia Nacional de Madrid y se ha
especializado en textos e interpretaciones jurídicos, como procesos jurídicos,
comisiones rogatorias (internacionales), instrucciones sumariales, atestados,
extradiciones, etc. Ahora le llaman de todos los juzgados de la Comunidad de
Madrid, como la Audiencia Provincial, Plaza de Castilla, Tribunal Supremo,
Tribunal Superior de Justicia, etc.
Durante
sesiones de tribunal (es decir en la sala de lo penal) o en los propios
despachos de los jueces de instrucción, Mara Brans está de intérprete, y
antes y después de la sesión, ayuda -en caso necesario- a los abogados y
detenidos, por ejemplo en los calabozos. También visita frecuentemente los
centros penitenciarios en los alrededores de Madrid (en presencia de abogados o
notarios) para interpretar para presos holandeses o flamencos. También se ocupa
de la comunicación entre la familia, los abogados (españoles y holandeses), y
los detenidos (holandeses o flamencos).

*
En 1994 Mara Brans se licenció por la Escuela Superior de Enschede (Holanda) en
Ciencias Empresariales (Administración de Empresas). Entre las asignaturas del
examen final se encontraban: formación de gestión estratégica, economía de
empresas, comunicación de marketing, derecho internacional, informática.

Mara
Brans está convencida de que todo el mundo puede perfeccionarse en su profesión
o incluso cambiar de profesión "autoreciclándose", a pesar de
que esto cueste mucha energía, dedicación y perseverancia. Hay que insistir
que un intérprete/traductor nunca puede dejar de estudiar, siempre tiene que
seguir perfeccionándose y actualizándose.
Por
ello, Mara Brans ha asistido a un montón de cursos en la "Escuela Oficial
de Idiomas" en Madrid. Entre los cuales: español para extranjeros (5
niveles), compresión lectora y expresión escrita (español), análisis y
redacción de textos españoles, prácticas de traducción de alemán - español,
prácticas de traducción inglés - español I y II, metodología de la enseñanza
de lenguas extranjeras, análisis de textos y de traducciones ingleses I y II,
expresión oral para intérpretes (inglés) I y II, prácticas de traducción
español – inglés I y II, inglés de negocios.

Un
trabajador autónomo -y en este caso una autónoma- no solamente se dedica a su
mera especialidad. Tiene que buscar clientes, los cuales deben ser tratados de
la mejor manera por medio de una buena relación (léase: comunicación). Hoy en
día, todo esto es más fácil y agradable utilizando las últimas tecnologías,
entre las cuales está Internet. Por ello, Mara Brans invierte relativamente
mucho tiempo -y dinero- en aprender el último en software y hardware que cada
vez llega con más frecuencia al mercado, e incluso ha trabajado con
herramientas o programas de traducción, como por ejemplo Trados, Wordfast
y Uebtool.

Porque
Mara Brans trabaja la mayoría del tiempo desde su despacho en su casa con la
ayuda de unos ordenadores, ella está teletrabajando. Hizo un curso "a
distancia" en febrero y marzo de 1998: Curso Europeo de Formación de
Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas: Internet, Telemática,
Teletrabajar de la " European Community Telework/ Telematics Forum". Y
para ser más móvil y más flexible en abril de 1999 se compró un ordenador
portátil que ya ha viajado sus kilómetros.
Y
ahora posee un PC provisto de las últimas tecnologías con Windows XP, porque si quieres seguir
las tendencias del mercado (y no hay más remedio porque los clientes lo exigen)
hay que seguir invirtiendo y modernizando.

Volver
al índice
|