ES 

                                             Mara Brans
                                                       
Contact
                                                                                           
'/7 +34 91 812 94 90
                                                                                                                 
                                                                                   

NL 

Contact

Home

      


              
                            

  
                        








Home

          



 

Mara Brans 

Traductora e Intérprete

ES <> NL

 

 

 


                                                                                           

                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volver al índice

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

En junio de 1999, Mara Brans fundó en Holanda " Brans TR@NS": una empresa unipersonal que ofrece servicios lingüísticos. Mara Brans se ha especializado en la interpretación (consecutiva) y en la traducción del español al neerlandés (holandés + flamenco) y vice versa, pero desde el año 2000 trabaja bajo su propio nombre "Mara Brans". Estudió Ciencias Empresariales (Administración de Empresas) en la Escuela Técnica Superior en Holanda con la especialidad técnica de textiles. Después de obtener su título de ingeniera, vive desde abril de 1994 en España (con un paréntesis de un año), donde aprendió el español, y desde entonces, no han dejado de pedirle hacer traducciones y estar de intérprete. Desde entonces no ha parado y recibió muchos cursos de perfeccionamiento de lengua.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Una buena COMUNICACIÓN (personal, directa y, sobre todo, clara) es fundamental para llegar a hacer negocios de y con calidad. 

Cuando ya en la lengua materna hay problemas de comunicación, imagínate en caso de negocios o otras relaciones internacionales.  

 

Empresas multinacionales tan importantes como Iberia, Seat, Shell, Lionbridge (anteriormente Bowne Global Solutions), Mapfre y Stork, empresas nacionales como Marina d'Or, El Pozo, hoteles Riu e Iberostar, instituciones jurídicas como la Audiencia Nacional, Audiencia Provincial de Madrid, el Tribunal Superior de Justicia, y hasta Radio y Televisión Española (RTVE) ya lo han comprobado. Si tú llegas a esta barrera lingüística, Mara Brans no le defraudará.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Para TRADUCIR no solamente hace falta tener un buen conocimiento de la lengua fuente como de la lengua meta, sino el texto también debe ser transformado a la otra cultura. Ya que, lo que se comunica en la lengua fuente no se comprende sin más por su traducción literal. Aquí las diferencias culturales interpretan, más de lo que se cree, un papel importante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Desde 1997 Mara Brans trabaja de intérprete y traductora autónoma de y a los siguientes idiomas: neerlandés (holandés y flamenco) y español (y muy pocas veces también del inglés). Durante los últimos años, Mara Brans ha obtenido una amplia experiencia en cuanto a textos a traducir:

* Textos jurídicos, como: solicitudes de extradición entre las autoridades españolas, holandesas y belgas, que (desde el año 2004) se ha agilizado con las Ordenes Europeas de Detención y Entrega, exhortos, sumarios (internacionales), Comisiones Rogatorias (Internacionales), actas y autos (de todo tipo), resoluciones, contratos (de compraventa, de imagen), testamentos, documentos de adopción;

* Textos técnicos, como: manuales de calidad; entre otras cosas en el ámbito de la navegación, aviación, automóviles (turimos, camiones,(semir) remolques), prensas de imprimir, láser, carne (de cerdo), mejillones, almejas, y asuntos técnicos que aparecen en los textos jurídicos como (contrabando de) alcohol, estupefacientes y armas, (investigaciones de) contaminación de dioxina, empresas, etc.;

* Textos comerciales, como: correspondencia comercial, investigaciones de mercado, folletos/catálogos (turísticos), menús, ofertas (de productos), etc.  

 

Y en cuanto a ambientes donde interpretar:

* Jurídicos:

- Audiencia Nacional y Provincial : Salas de lo Penal, Juzgados Central de Instrucción, calabozos, despachos de médico forense;
- Los Juzgados de Plaza de Castilla y de Alcalá de Henares: Salas de lo Penal, Juzgados de Instrucción, calabozos, despacho de médico forense;

- Centros penitenciarios: Alcalá Meco - Madrid II, Valdemoro - Madrid III , Navalcarnero - Madrid IV;
- Despachos de abogados;

- Registro Civil: Aviso de matrimonio;

- Ayuntamiento: Boda Civil.

* Comerciales: empresas como El Pozo, Iberia, Seat, Shell, Marina d'Or, hoteles Riu e Iberostar etc.
* Generales: Televisión Española (TVE) en la redacción del programa "Corazón de Otoño, Invierno".

        

 

      

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Con un paréntesis de un año, Mara Brans trabaja desde marzo 1998 como intérprete/ traductora para la Audiencia Nacional de Madrid y se ha especializado en textos e interpretaciones jurídicos, como procesos jurídicos, comisiones rogatorias (internacionales), instrucciones sumariales, atestados, extradiciones, etc. Ahora le llaman de todos los juzgados de la Comunidad de Madrid, como la Audiencia Provincial, Plaza de Castilla, Tribunal Supremo, Tribunal Superior de Justicia, etc.

Durante sesiones de tribunal (es decir en la sala de lo penal) o en los propios despachos de los jueces de instrucción, Mara Brans está de intérprete, y antes y después de la sesión, ayuda -en caso necesario- a los abogados y detenidos, por ejemplo en los calabozos. También visita frecuentemente los centros penitenciarios en los alrededores de Madrid (en presencia de abogados o notarios) para interpretar para presos holandeses o flamencos. También se ocupa de la comunicación entre la familia, los abogados (españoles y holandeses), y los detenidos (holandeses o flamencos).  

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

* En 1994 Mara Brans se licenció por la Escuela Superior de Enschede (Holanda) en Ciencias Empresariales (Administración de Empresas). Entre las asignaturas del examen final se encontraban: formación de gestión estratégica, economía de empresas, comunicación de marketing, derecho internacional, informática.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

                                                                         

Mara Brans está convencida de que todo el mundo puede perfeccionarse en su profesión o incluso cambiar de profesión "autoreciclándose", a pesar de que esto cueste mucha energía, dedicación y perseverancia. Hay que insistir que un intérprete/traductor nunca puede dejar de estudiar, siempre tiene que seguir perfeccionándose y actualizándose.  

Por ello, Mara Brans ha asistido a un montón de cursos en la "Escuela Oficial de Idiomas" en Madrid. Entre los cuales: español para extranjeros (5 niveles), compresión lectora y expresión escrita (español), análisis y redacción de textos españoles, prácticas de traducción de alemán - español, prácticas de traducción inglés - español I y II, metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, análisis de textos y de traducciones ingleses I y II, expresión oral para intérpretes (inglés) I y II, prácticas de traducción español – inglés I y II, inglés de negocios.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Autónoma e informatización   

                                                         

Un trabajador autónomo -y en este caso una autónoma- no solamente se dedica a su mera especialidad. Tiene que buscar clientes, los cuales deben ser tratados de la mejor manera por medio de una buena relación (léase: comunicación). Hoy en día, todo esto es más fácil y agradable utilizando las últimas tecnologías, entre las cuales está Internet. Por ello, Mara Brans invierte relativamente mucho tiempo -y dinero- en aprender el último en software y hardware que cada vez llega con más frecuencia al mercado, e incluso ha trabajado con herramientas o programas de traducción, como por ejemplo Trados, Wordfast y Uebtool

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

                                                                                     

Porque Mara Brans trabaja la mayoría del tiempo desde su despacho en su casa con la ayuda de unos ordenadores, ella está teletrabajando. Hizo un curso "a distancia" en febrero y marzo de 1998: Curso Europeo de Formación de Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas: Internet, Telemática, Teletrabajar de la " European Community Telework/ Telematics Forum". Y para ser más móvil y más flexible en abril de 1999 se compró un ordenador portátil que ya ha viajado sus kilómetros. 

Y ahora posee un PC provisto de las últimas tecnologías con Windows XP, porque si quieres seguir las tendencias del mercado (y no hay más remedio porque los clientes lo exigen) hay que seguir invirtiendo y modernizando.  

 

 


 

 

Volver al índice      

 

 

 

 

 

 

 

 

¿Más detalles? Mande un e-mail a mara@marabrans.com

 

 



Copyright © 1998 - 2008 Diseñado por/ Design by Mara Brans.   Free counter and web stats

Alle rechten voorbehouden. Het is ten strengste verboden,
kopieën van het geheel of een gedeelte van deze site te maken.
Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. 
All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited.
Laatst bijgewerkt/ Última actualización/Last update: 03/09/2008