|
Intermediaria Lingüística:
traducción, interpretación, revisión,
localización...
es (en) <> nl
Volver
al índice
Mara
Brans
Mara
Brans estudió Ciencias
Empresariales (Administración de Empresas) en la Escuela Técnica Superior en
Enschede, Holanda con la especialidad técnica de textil.
Después de obtener
su título de ingeniera técnica, vive desde abril de 1994 en España, donde
aprendió y estudió el castellano. Desde 1998 cuando diseñó y
colgó su página web no han dejado de
pedirle sus servicios como intermediaria lingüística, como traductora, intérprete,
revisora etc.
Además, cursó estudios en el Instituto Vertol, un instituto para la
formación de traductores e intérpretes en Holanda. Desde entonces no
ha parado y ha recibido muchos cursos de distinto índole.
Se ha especializado en la interpretación (consecutiva,
de susurro o "chuchotage", por teléfono o "teletraducción o
teleinterpretación") y en la traducción del
castellano (+ inglés)
al neerlandés (holandés + flamenco) y vice versa y desde el año 2000
trabaja como autónoma en la Comunidad de Madrid.

Comunicación
Una
buena COMUNICACIÓN (personal, directa y, sobre todo, clara) es fundamental para
llegar a hacer negocios de y con calidad. Cuando
ya en
la lengua materna hay problemas de comunicación, imagínate en caso de negocios
o otras relaciones internacionales.
Empresas
multinacionales
tan importantes como Iberia, Seat, Shell, Lionbridge, Mapfre y Stork,
empresas nacionales como
Marina d'Or, El Pozo, hoteles Riu e Iberostar, instituciones
jurídicas como la Audiencia Nacional, Audiencia Provincial
de Madrid, el Tribunal Superior de Justicia, y hasta Radio
y Televisión
Española (RTVE) ya lo han comprobado.
Si tú llegas a esta barrera lingüística, Mara Brans no le defraudará.

Visión
de la traducción/interpretación
Para
TRADUCIR/INTERPRETAR no sólo hace falta tener un buen conocimiento de la lengua fuente
como de la lengua meta, sino el texto también debe ser transformado a la otra
cultura. Ya que, lo que se comunica en la lengua fuente no se comprende sin más
por su traducción/interpretación literal. Aquí las diferencias culturales interpretan, más
de lo que se cree, un papel importante.

Amplia
experiencia
Desde
hace más de diez años, Mara Brans trabaja de intermediaria lingüística/cultural, intérprete y traductora autónoma de y a los
siguientes idiomas: NEERLANDÉS (HOLANDÉS y
FLAMENCO), castellano y también en
menor cantidad del INGLÉS. Ella domina otros idiomas como el
alemán y el francés, pero a un nivel que no considera suficiente para trabajar
con ellos. Durante los últimos años, Mara Brans ha obtenido
una amplia experiencia en cuanto a textos a traducir:
*
Textos jurídicos, como: solicitudes de extradición entre
las autoridades españolas, holandesas y belgas, que (desde el año 2004) se han
agilizado con las Ordenes Europeas de Detención y Entrega, exhortos, sumarios (internacionales),
Comisiones Rogatorias (Internacionales), actas y autos (de todo tipo),
resoluciones, contratos (de compraventa, de imagen), testamentos, documentos de
adopción;
*
Textos técnicos, como: manuales de calidad; entre otras cosas en el ámbito
de la navegación, aviación, automóviles (turismos, camiones,(semir)
remolques), prensas de imprimir, láser, carne (de cerdo), mejillones,
almejas, y asuntos técnicos que aparecen en los textos jurídicos como
(contrabando de) alcohol, estupefacientes y armas, (investigaciones de)
contaminación de dioxina, empresas, etc.;
*
Textos comerciales, como: correspondencia comercial, investigaciones de
mercado, folletos/catálogos (turísticos), menús, ofertas (de todo tipo de productos), etc.
Y
en cuanto a ambientes donde interpretar:
*
Jurídicos:
-
Audiencia Nacional y Provincial : Sala de lo Penal, Juzgado Central de
Instrucción, calabozo, despacho de médico forense;
- Los Juzgados de Plaza de Castilla y
del resto de la Comunidad de Madrid: Sala de lo Penal, Juzgado de Instrucción, calabozo,
despacho de médico forense;
-
Centros penitenciarios: las cárceles de Madrid;
- Despachos de abogados;
-
Registro Civil y Ayuntamiento: Aviso de matrimonio, boda civil.
*
Comerciales: empresas como El Pozo, Iberia, Seat,
Shell, etc.
* Generales: Televisión Española (TVE) en la redacción del programa
"Corazón de Otoño, Invierno, primavera, ...".
*
Teletraducciones: en los últimos años, cada vez, más empresas
ofrecen teletraducción, lo que significa un servicio de teletraductores
por
teléfono para dar servicio a
comisarías, hospitales, etc.

Audiencia
Nacional de Madrid
Mara Brans trabaja desde
hace más de diez años como intérprete/
traductora para la Audiencia Nacional de Madrid y se ha
especializado en textos e interpretaciones jurídicos, como procesos jurídicos,
comisiones rogatorias (internacionales), instrucciones sumariales, atestados,
extradiciones, etc. Ahora le llaman de todos los juzgados de la Comunidad de
Madrid, como la Audiencia Provincial, Plaza de Castilla, Tribunal Supremo,
Tribunal Superior de Justicia, Juzgado de lo Penal, de Menores, etc.
Durante
sesiones de tribunal (es decir en la sala de lo penal) o en los propios
despachos de los jueces de instrucción, Mara Brans está de intérprete, y
antes y después de la sesión, ayuda -en caso necesario- a los abogados y
detenidos, por ejemplo en los calabozos. También visita frecuentemente los
centros penitenciarios en los alrededores de Madrid (en presencia de abogados,
notarios o médicos forenses) para interpretar para presos holandeses o flamencos. También se ocupa
de la comunicación entre la familia, los abogados (españoles y holandeses) y
los detenidos (holandeses o flamencos).

Formación
básica en Holanda...
*
En 1994 Mara Brans se licenció por la Escuela Superior de Enschede (Holanda) en
Ciencias Empresariales (Administración de Empresas). Entre las asignaturas del
examen final se encontraban: formación de gestión estratégica, economía de
empresas, comunicación de marketing, derecho internacional, informática.
* Mara Brans
cursó además estudios en el Instituto Vertol, un instituto para la formación de
traductores e intérpretes, pero por razones personales no
pudo asistir a los últimos exámenes (en Holanda).

...y estudios
complementarios
en Madrid
Mara
Brans está convencida de que todo el mundo puede perfeccionarse en su profesión
o incluso cambiar de profesión "autoreciclándose", a pesar de
que esto cueste mucha energía, dedicación y perseverancia. Hay que insistir
que un intérprete/traductor nunca puede dejar de estudiar, siempre tiene que
seguir perfeccionándose y actualizándose.
Por
ello, Mara Brans ha asistido a un montón de cursos, entre otros, allá por el año
'98 realizó el
Curso Europeo de Formación de
Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas: Internet, Telemática,
Teletrabajar de la " European Community Telework/ Telematics Forum", cuando
por aquel año la gente apenas sabían lo que era un correo electrónico... Hizo un
curso de
Wordfast y antes unos cuantos cursos en la "Escuela Oficial
de Idiomas" en Madrid: español para extranjeros (todos los
niveles), luego cursos enfocados a la traducción como compresión lectora y expresión escrita (español), análisis y
redacción de textos españoles, prácticas de traducción de alemán - español,
prácticas de traducción inglés - español I y II, metodología de la enseñanza
de lenguas extranjeras, análisis de textos y de traducciones ingleses I y II,
expresión oral para intérpretes (inglés) I y II, prácticas de traducción
español – inglés I y II, inglés de negocios, entre otros.

Autónoma
e informática
Un
trabajador autónomo -y en este caso una autónoma- no solamente se dedica a su
mera especialidad. Tiene que buscar clientes, "adquisición", los cuales deben ser tratados de
la mejor manera por medio de una buena relación (léase: comunicación). Hoy en
día, todo esto es más fácil y agradable utilizando las últimas tecnologías,
entre las cuales está internet. Por ello, Mara Brans invierte relativamente
mucho tiempo -y dinero- en aprender el último en software y hardware que cada
vez llega con más frecuencia al mercado, e incluso trabaja con
herramientas o programas de traducción, como por ejemplo Trados, Wordfast
y Logoport y quién sabe dentro de nada con Translation Workspace.

Teletrabajo
+ Networking
Porque
Mara Brans trabaja la mayoría del tiempo desde su despacho en casa con la
ayuda de unos ordenadores, ella está teletrabajando, por lo que hizo el
mencionado curso "a
distancia" en febrero y marzo de 1998: Curso Europeo de Formación de
Teletrabajo y Nuevas Técnicas Informáticas. Y
para ser más móvil y más flexible en abril de 1999 se compró su primer ordenador
portátil que viajó muchos kilómetros e lógicamente está jubilado hace unos
añitos.
Y
ahora posee ordenadores provistos de las últimas tecnologías con Windows 7 y
Vista, porque si quieres seguir
las tendencias del mercado (y no hay más remedio porque los clientes lo exigen)
hay que seguir invirtiendo y modernizando, por lo que Mara Brans se ha metido de
cabeza en el Networking (trabajar en red), aunque ya lo ha hecho desde siempre,
hoy en día gracias a las Redes Sociales, el Networking ha tomado otro giro. Si
hoy en día no estás presente en las redes sociales, es como si no existieras,
por lo que ella está presente en Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.

Volver
al índice
|