Mara Brans

                      
                       Kies taal naar keuze                    Elige idioma                    Choose your language 
English version                       
Contact                                            
Home 

 

 

 

     

 

 


Tolk- en (Ver)Taaldiensten 
ES <> NL


                                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Terug

 

 


 

Mara Brans

 

 

Sinds 2000 werkt Mara Brans als freelancer in de provincie Madrid en heeft zij zich gespecialiseerd in (consecutief, fluister- en telefonisch) tolken en vertalen van het Spaans naar het Nederlands (incl. Vlaams) en vice versa. Zij studeerde  iets heel anders, nl. bedrijfskunde aan de HTS te Enschede met als technische specialisatie textiel. Maar na het behalen van haar ing.-diploma werd zij verliefd op Spanje en de Spaanse taal en ging zij in dat mooie land wonen, alwaar zij de taal leerde, en daar zij al Duits, Engels, Frans en basis-Portugees beheerste, was dit niet zo'n heel moeilijke opdracht. Ondertussen volgde zij lessen bij Vertol, Opleidingsinstituut voor Tolken en Vertalers, maar helaas kon zij niet deelnemen aan de laatste examens in Nederland. Vervolgens werd zij in Madrid voor vertaal- en tolkwerkzaamheden gevraagd en sindsdien heeft zij niet stilgezeten en schoolt ze zich continue bij, terwijl ze als freelancer Tolk- en (Ver)Taaldiensten levert.

   

 

 


 

Communicatie

 

 

 

Goede (persoonlijke, directe en vooral duidelijke) COMMUNICATIE is fundamenteel voor de kwaliteit van zaken doen en alle andere dagelijkse/ zakelijke bezigheden. In de moedertaal vormt dat vaak al een probleem en ondanks dat we in het kikkerlandje een ‘aardig woordje’ (Engels en Duits) over de grens spreken, komen er toch problemen als het de Spaanse taal betreft, en in geval van specifieke teksten ligt de moeilijkheidsgraad alleen maar hoger.

Belangrijke internationale multinationals als (onder andere) Iberia, Seat, Shell, Mapfre en Stork en belangrijke Spaanse internationale bedrijven als Marina d'Or, El Pozo, Hoteles Riu en Iberostar, de hoogste Spaanse Juridische Organen als de Audiencia Nacional en de Audiencia Provincial te Madrid hebben gekozen voor de diensten die Mara Brans in deze biedt en zij zijn sinds '98 enkele van Mara's grootste opdrachtgevers. Tegenwoordig wordt ze door alle rechtbanken in de autonome regio Madrid voor tolk- en vertaaldiensten gevraagd. Recent heeft ze nog een video vertaald voor het televisieprogramma "Corazón de Otoño" van de Spaanse Nationale Televisie TVE, enz. 

 

Mocht jij ook voor een taalbarrière komen te staan, neem dan contact met Mara Brans op, zij zal je niet teleurstellen, integendeel!

 

 

 


Visie op vertalen

 

VERTALEN is "net iets" anders dan over een goede kennis van de bron- en de doeltaal te beschikken. De communicatie -waar we het net over hadden- moet niet alleen omgezet worden naar de doeltaal, maar ook naar de andere cultuur. Wat men in de brontaal communiceert, wordt niet bij uitstek direct begrepen als dit letterlijk naar de doeltaal wordt vertaald. De cultuurverschillen spelen hier - vaker dan men denkt - een belangrijke rol.

 

 

 


Ruime ervaring

 

 

 

Sinds 1998 is Mara Brans werkzaam als freelance tolk/ vertaalster vanuit en naar de volgende talen: Nederlands en Spaans (en bij uitzondering ook uit de Engelse taal). 

In de afgelopen jaren heeft Mara Brans ruime ervaring - in de meest diverse soorten teksten - opgedaan:

* (Strafrechtelijke) Juridische teksten, zoals: (actieve en passieve) uitleveringsverzoeken tussen de Spaanse, Nederlandse en Belgische autoriteiten -welke sinds 2004 vervangen zijn door EAB's (Europese Arrestatie Bevelen) en het hele uitleveringsproces versoepeld hebben-, (internationale) gerechtelijke (voor)onderzoeken, (internationale) Rogatoire Commissies, processen-verbaal, koopovereenkomsten, testamenten, adoptieformulieren;

* Technische teksten, zoals: kwaliteitshandboeken, handleidingen, onder meer op het gebied van voertuigen (personenauto's, vrachtwagens en trailers), scheepvaart, vliegtuigen, drukmachines, lasers, (varkens)vlees, mosselen, chips en andere "culinaria";  

* Toeristische teksten, zoals: brochures, catalogi, websites, enz. voor hotelketens, zoals Riu, Iberostar, voor vliegtuigmaatschappijen, als Ryanair, Vueling, voor websites als Hotelopedia enz.

* Commerciële teksten, zoals: commerciële/ handels correspondentie, marktonderzoeken, (toeristische) brochures/catalogi, offertes, etc.

 

En in verschillende omgevingen als tolk:

* Juridische:
- Audiencia Nacional en - Provincial + het gerechtshof Plaza de Castilla: Strafkamers, werkkamers van de diverse rechters- commissarissen, parketten, griffie, cellenblokken, werkkamer forensisch geneesheer, enz.;

- Penitentiaire centra: gevangenissen van Madrid;

- Advocatenbuffetten;

- Burgerlijke stand en gemeentehuis (ondertrouw, huwelijksvoltrekking);

* Commerciële: in bedrijven als El Pozo (één van de twee grootste vleesleveranciers van Spanje), Iberia (belangrijkste Spaanse vliegmaatschappij), Seat, Shell, Marina d'Or, Riu Hoteles en Iberostar, etc. 

* Algemene: op de redactie van de Spaanse Nationale Televisie TVE voor het programma "Corazón de Otoño, primavera...".

* Televertalingen: de laatste jaren bieden steeds meer bedrijven televertalingen aan, hetgeen betekent dat de televertalers over de telefoon tolken voor politiebureaus, ziekenhuizen en dergelijke instellingen.

      

 

 

 


 

Nationaal Gerechtshof te Madrid

 

 

 

Mara Brans werkt sinds maart 1998 als tolk/vertaalster voor de Audiencia Nacional (Nationaal Gerechtshof) en zij heeft zich gespecialiseerd in (strafrechtelijke) juridische teksten, zoals (internationale) gerechtelijke procedures, (internationale) Rogatoire Commissies, (internationale) gerechtelijke (voor)onderzoeken, processen-verbaal, etc. Tijdens rechtszittingen (in de strafkamer) en in de werkkamers van de respectievelijke rechters-commissarissen tolkt Mara Brans (consecutief of als fluistertolk), voor en na de rechtszittingen staat zij de betreffende (pro deo) advocaten en de (Nederlandse en Vlaamse) gedetineerden bij met tolkwerkzaamheden in bijvoorbeeld de cellenblokken en ook bezoekt zij met enige regelmaat de gevangenissen in de omgeving van Madrid (in het bijzijn van advocaten, notarissen of doktoren) om te tolken voor Nederlandse/ Vlaamse gedetineerden. Ook verzorgt Mara Brans de communicatie tussen familieleden en de (Spaanse en Nederlandse) advocaten van de Nederlandse/ Vlaamse gedetineerden.

 

 

 


 

Basisopleiding in Nederland...

 

 

 

* In 1994 is Mara Brans aan de Hogeschool Enschede op de H.T.S. Bedrijfskunde afgestudeerd. Dit is een technisch- commerciële opleiding die bedrijfskundige ing.’s opleidt. De combinatie techniek en commercie is een hele goede combinatie, zodat men later in de bedrijfswereld op beide basisvlakken uit de voeten kan. Deze opleiding is ook nog eens erg breed georiënteerd en daar ondervindt Mara Brans nog dagelijks de positieve gevolgen van. Haar eindexamenvakken waren o.a.: Strategische Beleidsvorming, Bedrijfseconomie, Marketing Communicatie, Internationaal Recht, Informatica.  
* Mara Brans volgde de Hogeschool Opleiding van Vertol, Instituut voor Tolken en Vertalers, maar vanwege persoonlijke redenen kon zij de laatste examens niet bijwonen.

 


 

... en aanvullende studies in Madrid

 

 

                                                                        

Mara Brans is ervan overtuigd dat iedereen zich door zelfstudie kan om- en/of bijscholen. Dat dit veel energie, inzet, en doorzettingsvermogen kost, beaamt ze direct. En bovendien kan/ mag een tolk/vertaler nooit ophouden met leren en moet zichzelf dus continu bij blijven scholen. 

Mara Brans is daarom tijdens haar verblijf in Madrid continue bezig met allerlei cursussen, waaronder, in 1998 de online "Europese Cursus voor Scholing in Telewerken en Nieuwe Informaticatechnieken". In dat jaar wisten velen nog niet wat een e-mail was, laat staan internet.  Daarnaast volgde zij op de de "Officiële Talen School" cursussen als: Spaans voor Buitenlanders (alle niveaus), en daarna cursussen gericht op het vertalen zoals lees- en schrijfvaardigheden (Spaans), analyse en redactie van Spaanse teksten, vertaalvaardigheden Duits - Spaans, vertaalvaardigheden Engels - Spaans I en II, onderwijsmethodologie van vreemde talen, tekst/vertaalanalyse Engels I en II, mondelinge expressie voor tolken (Engels) I en II, vertaalvaardigheden Spaans – Engels I en II, Business English.

   

  


 

Freelance en informatica

 

 

 

Een freelancer houdt zich met meer dan alleen puur werken bezig. In het begin moeten er klanten gezocht worden, en deze moeten door middel van een goede relatie (lees: communicatie) behouden blijven. Later komen de klanten vanzelf "aankloppen". Dit proces is tegenwoordig sterk vereenvoudigd en plezieriger geworden door het gemak van de laatste technologische ontwikkelingen, zoals Internet. Mara Brans investeert daarom relatief veel tijd (en geld) in de nieuwste software (Trados, Winfast en Logoport en wie weet binnenkort Translation Workspace) en hardware welke met een steeds grotere frequentie op de markt komen.    

 

 


 

Telewerken

 

 

                                                                                     

Het grotendeels thuiswerken met behulp van de computer heeft ertoe geleid dat Mara Brans - zoals dat heet-: Telewerkt, waarvoor zij de voornoemde "cursus op afstand" in februari – maart 1998 volgde: Europese Cursus voor Scholing in Telewerken en Nieuwe Informaticatechnieken: Internet, Telematica, Telewerken. European Community Telework/ Telematics Forum. En om nog mobieler en flexibeler kocht zij in april ’99 haar eerste laptop, in november 2000 haar eerste PDA en werkt zij nu met moderne computers (Windows 7 en Vista) voorzien van de laatste technologische snufjes, want als je de markttendensen wilt volgen, en vele klanten eisen dat, moet je wel blijven investeren en moderniseren.

 

 

Terug     

 

 

     
                                 LinkedIn     Facebook    
                         
                          

Copyright © 1998 - 2010 Diseñado por/ Design by Mara Brans. 
Alle rechten voorbehouden. Het is ten strengste verboden, kopieën van het geheel of een gedeelte van deze site te maken./Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción  total o parcial./ 
All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited.
Laatst bijgewerkt/ Última actualización/Last update: 08/12/2010