|
Tolk- en (Ver)Taaldiensten
ES <> NL
Terug
Mara
Brans
Sinds
2000 werkt Mara Brans als freelancer in de provincie Madrid en heeft zij zich
gespecialiseerd in (consecutief, fluister- en telefonisch) tolken en vertalen van het Spaans
naar het Nederlands (incl. Vlaams) en vice versa. Zij studeerde iets
heel anders, nl. bedrijfskunde aan de HTS te Enschede met als technische
specialisatie textiel. Maar na het behalen van haar ing.-diploma
werd zij verliefd op Spanje en de Spaanse taal en ging zij in dat mooie
land wonen, alwaar zij de taal leerde, en daar zij al Duits, Engels,
Frans en basis-Portugees beheerste, was dit niet zo'n heel moeilijke
opdracht. Ondertussen volgde zij lessen bij Vertol, Opleidingsinstituut
voor Tolken en Vertalers, maar helaas kon zij niet deelnemen aan de
laatste examens in Nederland. Vervolgens werd zij in Madrid voor vertaal- en
tolkwerkzaamheden gevraagd en sindsdien heeft zij niet stilgezeten
en schoolt ze zich continue bij, terwijl ze als freelancer Tolk- en (Ver)Taaldiensten
levert.

Communicatie
Goede
(persoonlijke, directe en vooral duidelijke) COMMUNICATIE is
fundamenteel voor de kwaliteit van zaken doen en alle andere dagelijkse/
zakelijke bezigheden. In de moedertaal vormt dat vaak al een probleem en
ondanks dat we in het kikkerlandje een ‘aardig woordje’ (Engels en
Duits) over de grens spreken, komen er toch problemen als het de Spaanse
taal betreft, en in geval van specifieke teksten ligt de
moeilijkheidsgraad alleen maar hoger.
Belangrijke
internationale multinationals als (onder andere) Iberia,
Seat, Shell, Mapfre en Stork en belangrijke
Spaanse internationale bedrijven als Marina d'Or, El Pozo, Hoteles Riu en
Iberostar, de hoogste Spaanse
Juridische Organen als de Audiencia Nacional en de Audiencia
Provincial te Madrid hebben gekozen voor de diensten die
Mara Brans in deze biedt en zij zijn sinds '98 enkele van Mara's
grootste opdrachtgevers. Tegenwoordig wordt ze door alle rechtbanken in de autonome regio Madrid voor tolk- en
vertaaldiensten gevraagd. Recent heeft ze nog een video vertaald voor
het televisieprogramma "Corazón de Otoño" van de Spaanse
Nationale Televisie TVE, enz.
Mocht
jij ook voor een taalbarrière komen te staan, neem dan contact met
Mara Brans op, zij zal je niet teleurstellen, integendeel!

Visie op vertalen
VERTALEN is "net
iets" anders dan over een goede kennis van de bron- en de doeltaal te
beschikken. De communicatie -waar we het net over hadden- moet niet
alleen omgezet worden naar de doeltaal, maar ook naar de andere cultuur.
Wat men in de brontaal communiceert, wordt niet bij uitstek direct
begrepen als dit letterlijk naar de doeltaal wordt
vertaald. De
cultuurverschillen spelen hier - vaker dan men denkt - een belangrijke
rol.

Ruime
ervaring
Sinds
1998 is Mara Brans werkzaam als freelance tolk/ vertaalster vanuit en naar
de volgende talen: Nederlands en Spaans (en bij uitzondering ook
uit de Engelse taal).
In
de afgelopen jaren heeft Mara Brans ruime ervaring - in de meest diverse
soorten teksten - opgedaan:
*
(Strafrechtelijke) Juridische
teksten, zoals: (actieve en passieve) uitleveringsverzoeken tussen
de Spaanse, Nederlandse en Belgische autoriteiten -welke sinds 2004
vervangen zijn door EAB's (Europese Arrestatie Bevelen) en het hele
uitleveringsproces versoepeld hebben-, (internationale)
gerechtelijke (voor)onderzoeken, (internationale) Rogatoire Commissies,
processen-verbaal, koopovereenkomsten, testamenten, adoptieformulieren;
*
Technische teksten, zoals: kwaliteitshandboeken, handleidingen,
onder meer op het gebied van voertuigen (personenauto's, vrachtwagens en
trailers), scheepvaart, vliegtuigen, drukmachines, lasers, (varkens)vlees,
mosselen, chips en andere "culinaria";
*
Toeristische teksten, zoals: brochures, catalogi, websites, enz.
voor hotelketens, zoals Riu, Iberostar, voor
vliegtuigmaatschappijen, als Ryanair, Vueling, voor
websites als Hotelopedia enz.
*
Commerciële teksten, zoals: commerciële/ handels
correspondentie, marktonderzoeken, (toeristische) brochures/catalogi,
offertes, etc.
En
in verschillende omgevingen als tolk:
*
Juridische:
- Audiencia Nacional en - Provincial + het gerechtshof Plaza
de Castilla: Strafkamers, werkkamers van de diverse rechters-
commissarissen, parketten, griffie, cellenblokken, werkkamer forensisch
geneesheer, enz.;
-
Penitentiaire centra: gevangenissen van Madrid;
-
Advocatenbuffetten;
-
Burgerlijke stand en gemeentehuis (ondertrouw, huwelijksvoltrekking);
*
Commerciële: in bedrijven als El Pozo (één van
de twee grootste vleesleveranciers van Spanje), Iberia (belangrijkste
Spaanse vliegmaatschappij), Seat, Shell, Marina
d'Or, Riu Hoteles en Iberostar, etc.
*
Algemene: op de redactie van de Spaanse Nationale Televisie
TVE voor het programma "Corazón de Otoño, primavera...".
* Televertalingen: de
laatste jaren bieden steeds meer bedrijven televertalingen aan, hetgeen
betekent dat de televertalers over de telefoon tolken voor
politiebureaus, ziekenhuizen en dergelijke instellingen.

Nationaal
Gerechtshof te Madrid
Mara Brans werkt sinds maart 1998 als
tolk/vertaalster voor de Audiencia Nacional (Nationaal
Gerechtshof) en zij heeft zich gespecialiseerd in (strafrechtelijke)
juridische teksten, zoals (internationale) gerechtelijke procedures, (internationale)
Rogatoire Commissies, (internationale) gerechtelijke (voor)onderzoeken,
processen-verbaal, etc. Tijdens rechtszittingen (in de strafkamer) en in
de werkkamers van de respectievelijke rechters-commissarissen tolkt Mara
Brans (consecutief of als fluistertolk), voor en na de rechtszittingen staat zij de
betreffende (pro deo) advocaten en de (Nederlandse en Vlaamse)
gedetineerden bij met tolkwerkzaamheden in bijvoorbeeld de cellenblokken
en ook bezoekt zij met enige regelmaat de gevangenissen in de omgeving
van Madrid (in het bijzijn van advocaten, notarissen of doktoren) om te tolken
voor Nederlandse/ Vlaamse gedetineerden. Ook verzorgt Mara Brans de
communicatie tussen familieleden en de (Spaanse en Nederlandse)
advocaten van de Nederlandse/ Vlaamse gedetineerden.

Basisopleiding
in Nederland...
*
In 1994 is Mara Brans aan de Hogeschool Enschede op de H.T.S.
Bedrijfskunde afgestudeerd. Dit is een technisch- commerciële opleiding
die bedrijfskundige ing.’s opleidt. De combinatie techniek en
commercie is een hele goede combinatie, zodat men later in de
bedrijfswereld op beide basisvlakken uit de voeten kan. Deze opleiding
is ook nog eens erg breed georiënteerd en daar ondervindt Mara Brans
nog dagelijks de positieve gevolgen van. Haar eindexamenvakken waren o.a.:
Strategische Beleidsvorming, Bedrijfseconomie, Marketing Communicatie,
Internationaal Recht, Informatica.
* Mara Brans volgde de Hogeschool Opleiding van Vertol, Instituut voor
Tolken en Vertalers, maar vanwege persoonlijke redenen kon zij de
laatste examens niet bijwonen.

... en aanvullende studies
in Madrid
Mara
Brans is ervan overtuigd dat iedereen zich door zelfstudie kan om-
en/of bijscholen. Dat dit veel energie, inzet, en
doorzettingsvermogen kost, beaamt ze direct. En bovendien kan/ mag een
tolk/vertaler nooit ophouden met leren en moet zichzelf dus continu bij
blijven scholen.
Mara
Brans is daarom tijdens haar verblijf in Madrid continue bezig
met allerlei cursussen, waaronder, in 1998 de online "Europese Cursus
voor Scholing in Telewerken en Nieuwe Informaticatechnieken". In dat
jaar wisten velen nog niet wat een e-mail was, laat staan internet.
Daarnaast volgde zij op de de "Officiële Talen School"
cursussen als:
Spaans voor Buitenlanders (alle niveaus), en daarna cursussen gericht op
het vertalen zoals lees- en schrijfvaardigheden (Spaans),
analyse en redactie van Spaanse teksten, vertaalvaardigheden Duits -
Spaans, vertaalvaardigheden Engels - Spaans I en II,
onderwijsmethodologie van vreemde talen, tekst/vertaalanalyse Engels I
en II, mondelinge expressie voor tolken (Engels) I en II,
vertaalvaardigheden Spaans – Engels I en II, Business English.

Freelance
en informatica
Een
freelancer houdt zich met meer dan alleen puur werken bezig. In het
begin moeten er klanten gezocht worden, en deze moeten door middel van
een goede relatie (lees: communicatie) behouden blijven. Later komen de
klanten vanzelf "aankloppen". Dit proces is tegenwoordig sterk
vereenvoudigd en plezieriger geworden door het gemak van de laatste
technologische ontwikkelingen, zoals Internet. Mara Brans investeert
daarom relatief veel tijd (en geld) in de nieuwste software (Trados,
Winfast en Logoport en wie weet
binnenkort Translation Workspace) en hardware
welke met een steeds grotere frequentie op de markt komen.

Telewerken
Het
grotendeels thuiswerken met behulp van de computer heeft ertoe geleid
dat Mara Brans - zoals dat heet-: Telewerkt, waarvoor zij de voornoemde
"cursus op afstand" in februari – maart 1998 volgde: Europese
Cursus voor Scholing in Telewerken en Nieuwe Informaticatechnieken:
Internet, Telematica, Telewerken. European
Community Telework/ Telematics Forum. En om nog mobieler en
flexibeler kocht zij in april ’99 haar eerste laptop, in
november 2000 haar eerste PDA en werkt zij nu met moderne computers (Windows
7 en Vista) voorzien van de laatste technologische snufjes, want als je
de markttendensen wilt volgen, en vele klanten eisen dat, moet je wel
blijven investeren en moderniseren.

Terug
|